| 意味 | 例文 |
He deの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 76件
he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay. 例文帳に追加
「トル・デ・リデ・オ!」と一歩ごとに歌うほど嬉しかったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
He graduated from Yale University and Université de Paris. 例文帳に追加
イェール大学、パリ大学卒業。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is a permanent honorary member of "e Instituto Nacional de Investigación de las Ciencias Naturales" (Research center of the natural sciences in Argentine). 例文帳に追加
アルゼンチン自然科学研究所永久名誉会員。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also received the Orden Academico De San Francisco award (Brazil) 例文帳に追加
オールデン・アカデミコ・デ・サンフランシスコ章受章(ブラジル)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the de facto final head of the Ogigayatsu-Uesugi family. 例文帳に追加
扇谷上杉家の事実上最後の当主である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
on the twenty-eighth day of the first month, he was also appointed deputy shugo (de facto governor) of Bizen Province. 例文帳に追加
1月28日(旧暦):備前国権守を兼職 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mathieu kept a journal while he worked at fond de i'tang.例文帳に追加
マチューは寄宿舎で働いた時 日記をつけていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Besides Rosetsu, he used other noms de plume like Ushu Ryoja or Ushu. 例文帳に追加
芦雪の他、別号に千洲漁者、千緝なども用いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He succeeded to his father's nom de guerre, and became Kikugoro the Sixth. 例文帳に追加
彼は父の芸名を継いで六代目菊五郎となった - 斎藤和英大辞典
He succeeded to his father's nom de guerre as Kikugoro the Sixth. 例文帳に追加
彼は父の芸名を襲って六代目菊五郎となった - 斎藤和英大辞典
In 1889, he finished a doctorate at University of Lyon, France, and he was awarded Vermeil Medal (Medaille de Vermail) from Lyon City. 例文帳に追加
1889年フランス・リヨン大学で博士号を取得し、リヨンからヴェルメイユ賞碑を受ける - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Over time he was freed. and de vaca attracted his own following, who believed he had the power of life and death例文帳に追加
後年解放され、デ・バッカは彼の生と死の パワーを信じる追随者たちを惹きつけた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was the youngest of five children (had two older brothers and two older sisters) of his father Dr. Juan DE JASSU and his mother Maria DE AZPILCUETA. 例文帳に追加
彼は5人姉弟(兄2人、姉2人)の末っ子で、父はドン・フアン・デ・ヤス、母はドーニャ・マリア・デ・アスピルクエタという名前であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He entered the La Societe des Missions Etrangeres de Paris, and desired to become a missionary to Japan. 例文帳に追加
1859年にパリ外国宣教会に入会し、日本への布教を志した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The stranger said his name was Orlando, and that he was the youngest son of Sir Rowland de Boys. 例文帳に追加
若者は、自分の名はオーランドゥで、ロウランド・ドゥ・ボイズ卿の末子だといった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
He seemed to encourage himself by comparing his troubles with de Lima's. 例文帳に追加
彼は自分の問題をデリマ選手のものと比較し,自分を励ましているようだった。 - 浜島書店 Catch a Wave
He has made Tour de France history with six successive victories since 1999. 例文帳に追加
彼は1999年以来6連覇という,ツール・ド・フランスでの歴史的な偉業を成し遂げた。 - 浜島書店 Catch a Wave
He studied in the German Empire, which had categories of 'de: Kulturdenkmal' (Cultural Monument) and 'de: Naturdenkmal' (Natural Monument), and he took in the concept of the latter category. 例文帳に追加
かれはドイツ帝国に留学したが、ドイツには「文化記念物」(クルトゥール・デンクマール de:Kulturdenkmal)と「自然記念物」(ナトゥール・デンクマール de:Naturdenkmal)の分類があり、このうちの後者の概念を輸入した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The next year Nagaya no okimi was appointed Udaijin (Minister of the Right) and he became the de facto administrator of the government affairs. 例文帳に追加
翌年長屋王が右大臣に任命され、事実上政務を任される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had many other noms de plume, including Kagyuan, Sasa no tsuyu, Yukine-doshu, Datsu-tenshi. 例文帳に追加
別号には、蝸牛庵(かぎゅうあん)、笹のつゆ、雪音洞主、脱天子など多数。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, since his older brother had died the year before, he was raised as the de facto first son. 例文帳に追加
ただし、兄が前年に亡くなっていたため、事実上の長男として育てられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If tobey runs that setup in de leon, he won't finish, let alone win.例文帳に追加
トビーがあのセットアップでデ・レオンを走ったら、 勝利はもちろん、ゴールすることもできない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and when he found that he was the son of his old friend, Sir Rowland de Boys, be took him under his protection, 例文帳に追加
そして、オーランドゥが公爵の旧友であるロウランド・ドゥ・ボイズ卿の息子と分かって、オーランドゥを手元に置くことにした。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
At the Athens Olympic men's marathon, de Lima was in first place when he was obstructed by a spectator. 例文帳に追加
アテネ五輪の男子マラソンで,デリマ選手は1位だった時,1人の観客によって妨害された。 - 浜島書店 Catch a Wave
He studied in France and Germany, and his doctoral thesis written in French "De la transaction" (Japanese title: Wakairon) was highly evaluated even by locals. 例文帳に追加
フランス及びドイツへ留学し、その博士論文『和解論』は現地でも高く評価される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yorimasa, having realized that this was the end, recited the Nenbutsu (a Buddhist prayer to Amida) and then disemboweled himself, with Tono WATANABE serving as his kaishaku (he who assists by delivering the coup de grace). 例文帳に追加
頼政はもはやこれまでと念仏をとなえ、渡辺唱の介錯で腹を切った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was able to get Nobunaga into a corner once, but later he was exiled from Kyoto by Nobunaga; this was the de facto end of Muromachi Shogunate. 例文帳に追加
一時は信長を追いつめもしたが、やがて信長によって京都から追放され、事実上、室町幕府は滅亡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the same time, he was influenced by the style of German romanticism, and also showed a strong interest in fin-de-siècle taste. 例文帳に追加
同時にドイツ浪漫派主義の作風に影響を受け、世紀末趣味にも強い関心を示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the eighteenth century, François Robichon de la Guérinière of France organized that equestrianism, and at present he is called 'kindai bajutsu no chichi' (the father of the modern equestrianism). 例文帳に追加
18世紀フランスのド・ラ・ゲリニエールは、この流れを集大成し「近代馬術の父」と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Historia de Iapan" by Luis Frois, we can find many comments on Mitsuhide, such as 'He likes treachery and clandestine meeting.,' 'He is cruel in imposing a punishment.,' 'He is patient.,' 'He is a master with trick and stratagem.,' 'He is good at building castles.,' and 'He knows how to use skilled samurai.' 例文帳に追加
ルイス・フロイスの『日本史』には「裏切りや密会を好む」「刑を科するに残酷」「忍耐力に富む」「計略と策略の達人」「築城技術に長ける」「戦いに熟練の士を使いこなす」等の光秀評がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Beginning in 892, when he was made an Unoderi (an officer of the Central Secretariat), he steadily rose in rank; in 895 he was made a third-rank official of the province of Mutsu, and the following year was made the surrogate shugo (de facto governor) of Owari Province, an appointment of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade). 例文帳に追加
寛平4年(892年)に内舎人となったのをはじめに、寛平7年(895年)には陸奥国掾となり、翌年には従五位下尾張国権守となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
De Rijke gradually lost his place to exhibit his skills; however, he fulfilled his responsibilities after the imperial appointment as technical adviser of the Department of the Interior 例文帳に追加
徐々に活躍の場を失うも、内務省勅任官技術顧問としての責務を全うした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He came to Japan as a member of La Societe des Missions Etrangeres de Paris, and devoted the later part of his life to missionary activities in Japan. 例文帳に追加
パリ外国宣教会会員として幕末の日本を訪れ、後半生を日本の布教にささげた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The next year he returned home with toreishi (an envoy returning courtesies) Sebastian VIZCAINO who had been sent by Louis de BELASCO, Viceroyalty of New Spain. 例文帳に追加
翌年、ヌエバ・エスパーニャ副王ルイス・デ・ベラスコにより派遣された答礼使セバスティアン・ビスカイノともに帰朝した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1862 Montblanc again visited Japan and stayed in Yokohama, where he got to know the minister Duchesne de Bellecour, 例文帳に追加
1862年(文久2年)、再び日本を訪れたモンブランは横浜に滞在し、公使のデュシェーヌ・ド・ベルクールと交流する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He further discusses that it should be understood that there was a de facto domination and an act and a deed for land to legally guarantee the domination. 例文帳に追加
事実上の支配があって、その支配を法的に保証するのが土地証文、と考えるべきだとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On January 3, 1889, he published the "Shosetsu-ron" (theory of the novel) as an appendix of the newspaper Yomiuri Shimbun, and from the same day, he began to publish a translation of "El Alcalde de Zalamea" (original title: The Mayor of Zalamea), a play of Calderón de la Barca, which he and his younger brother Takeji MIKI translated into Japanese. 例文帳に追加
1889年(明治22年)1月3日、読売新聞の付録に『小説論』を発表し、また同日の読売新聞から、弟の三木竹二とともにカルデロン・デ・ラ・バルカの戯曲『調高矣津弦一曲』(原題:サラメヤの村長)を共訳して随時発表した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'm just telling you right now that if tobey marshall ever got a car worthy of his talents, he could be toeing the line at de leon.例文帳に追加
これだけは言っておく トビ―・マーシャル ヤツの才能に見合う車を手に入れたなら デ・レオンのスタートラインに居るだろうぜ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He traveled to France as an assistant for Sadakoto HISAMATSU who studied at École Spéciale Militaire de Saint-Cyr and tried to master cavarly tactics. 例文帳に追加
:サン・シール陸軍士官学校に留学した久松定謨の補導役としてフランスへ渡り、騎兵戦術の習得に努める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He worked as the hyobu taifu of Ministry of the Military (later renamed Vice Minister of Army Ministry) and he is often regarded as the de facto founder of the Imperial Japanese Army or the father of the Japanese Army. 例文帳に追加
初代の兵部省兵部大輔(後の陸軍次官)を務め、事実上の大日本帝国陸軍の創始者、あるいは陸軍建設の祖と見なされることも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since he could not afford the school fees, he became a dependent (resident student) of Tekijuku on the pretext of translating a handwritten copy of a textbook on fortifications he had secretly made from a book (C.M.H.Pel,Handleiding tot de Kennis der Versterkingskunst,Hertogenbosch 1852) he had borrowed from Iki OKUDAIRA. 例文帳に追加
学費を払う余裕はなかったので、福澤が奥平壱岐から借り受けて密かに筆写した築城学の教科書(C.M.H.Pel,HandleidingtotdeKennisderVersterkingskunst,Hertogenbosch1852年)を翻訳するという名目で適塾の食客(住み込み学生)として学ぶこととなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However the record in "Sanetaka Koki" about it was different from that in "Arte da Lingoa de Iapam," and the order of case particles were as follows: 'Kyo ni, Tsukushi he, Banto sa.' 例文帳に追加
『実隆公記』の記述は『日本大文典』の記載とは助詞の順序が異なり、「京ニ、ツクシへ、坂東サ」となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He experienced a de facto misappropriation of Yamashima Ward which had been the territory of Yamashina family for generations by the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) on July 10, 1548. 例文帳に追加
1548年には室町幕府によって代々の家領であった山科区が事実上横領される(天文17年5月25日)という事態に遭遇している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

