1016万例文収録!

「It's a long story.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > It's a long story.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

It's a long story.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

It's a long story. 例文帳に追加

話せば長いことさ. - 研究社 新和英中辞典

It's a long story.例文帳に追加

話せば長い話だ - Eゲイト英和辞典

It is a long story.例文帳に追加

話せば長いことなのです。 - Tatoeba例文

It is a long story. 例文帳に追加

話せば長いことなのです。 - Tanaka Corpus

例文

It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short actually. 例文帳に追加

長い…というか、むしろ古い話になりますが、 中身はわりと簡単な話です。 - FreeBSD


例文

To be sure, there's a long, complicated story behind it. 例文帳に追加

もちろんそれにはちゃんといわく因縁(いんねん)があるのさ.  - 研究社 新和英中辞典

To make a long story short, he tried to obtain money without working for it. 例文帳に追加

早い話が働かずに金を取ろうとしたのだ - 斎藤和英大辞典

To make a long story short, he tried to get money without working for it. 例文帳に追加

早い話が近道をして邪道に入ったのだ - 斎藤和英大辞典

It would take a long time to tell the whole story.例文帳に追加

その話を全部話すには時間がかかるだろう。 - Tatoeba例文

例文

Then, to make a long story short, he lost it.例文帳に追加

それで、早い話が、彼は紛失した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

It's too long a story to tell over greasy plates.' 例文帳に追加

脂まみれの皿越しに語るには、長すぎる話ですから」 - H. G. Wells『タイムマシン』

It is considered as a difficult topic because many characters appear in the story, while the story is long, and humor has to be added to a moral story. 例文帳に追加

登場人物が多く、長い演目であり、情の中におかし味を持たせなくてはならないという理由から、難しい一題とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It became a long story but I will end my talk about my hobbies here. 例文帳に追加

長くなりましたがこれで私の趣味についての話を終わります。 - Weblio Email例文集

In short,―In brief,―To be brief,―To be short,―To make a long story short,―he tried to obtain money without working for it. 例文帳に追加

手短かに言えば彼は近道をして金を得ようとしたのだ - 斎藤和英大辞典

The story is good except that it is a little too long.例文帳に追加

その物語は少し長すぎるという点を除けばけっこうだ。 - Tatoeba例文

The story is good except that it is a little too long. 例文帳に追加

その物語は少し長すぎるという点を除けばけっこうだ。 - Tanaka Corpus

It had a long story and was separated into more than three books, but bounded into one book. 例文帳に追加

-話が長く、三冊以上の分冊になったものを一巻に綴じたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is hard to say that there is consistency as a long story. 例文帳に追加

長編としての一貫性がととのっているとは、言い難い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. 例文帳に追加

それから、彼女に関するとある致命的で不快なエピソードを聞いたこともあったけれども、それがなんであったのか、とうの昔に忘れてしまっていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

From long ago it has been pointed out that the story of discovery of the noble two brothers, the elder Oke no miko and the younger Oke no miko, is a typical Kishuryuri-tan (a type of folktales in which a young deity or nobleman gets over trials to be a god or a blessed) with a strong dramatic element and the story per se is hard to believe as the historical fact. 例文帳に追加

古くから、億計・弘計2王の発見物語は典型的な貴種流離譚であって劇的な要素が強く、そのままには史実として信じ難いことが指摘されてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the contrary, there is a view that it doesn't necessarily take a long time to write an extended story, and it should be considered that she wrote it over a short period of time without stopping, which made it possible to maintain the cohesiveness of such a long tale having more than 100 characters. 例文帳に追加

しかしそのような説がある一方で、必ずしも長編の物語であるから長い執筆期間が必要であるとは言えず、数百人にも及ぶ登場人物が織りなす長編物語が矛盾無く描かれているのは短期間に一気に書き上げられたからであると考えるべきであるとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This story has almost become a legend; some say it unbelievable that the image had been completely kept out of sight for as long as hundreds of years before it was finally opened by Tenshin and Fenollosa. 例文帳に追加

天心とフェノロサによる秘仏開扉のエピソードは半ば伝説化しており、それ以前の数百年間、誰もこの観音像を見た者がいなかったのかどうかについては疑問視する向きもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With this style of emakimono pictures, the vertical length of a picture is limited but its horizontal length is not, which makes it possible to depict a drastic development of any long story on a long space of paper and also to show there the passage of time. 例文帳に追加

このような画面形式では、天地の高さには限界があるが、画面の水平方向の長さには制約がなく、物語の展開などを長大な画面に劇的に表現することが可能であり、そこに時間的な推移を盛り込むこともできる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Shinpachi NAGAKURA ("Shinsengumi Tenmatsuki"), he heard Kondo saying, 'I'd like to keep Todo alive' (since this is an excerpt from a serialized newspaper article using posthumous discourse by a newspaper reporter in the late Meiji period, long after the Meiji Restoration, it is highly possible that this is a fictitious story) so he cleared the way and let Todo get away but Tsunesaburo MIURA, who was unaware of the situation, cut him down. 例文帳に追加

永倉新八の証言(新選組顛末記)によれば、彼が油小路に向かう前、近藤の口から「藤堂だけは生かしておきたいものだな」と聞き(維新のずっと後、明治後期の新聞記者による遺談をまとめた新聞での連載記事であることから、後の創作の可能性が高い)、藤堂が逃げられるように道をあけたが、事情を知らぬ隊士三浦常三郎に斬られた - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Hitach City is located in Hitachi Province and this provincial name has its own story with it; that is, a long time ago this region was said to be 'a road to Hitakami Province (old name for the northern region of Japan; then this 'Hitakami' was shortened to 'Hitachi,' and one day Mitsukuni TOKUGAWA, the domain head of the Mito Domain, saw the rising sun in this region and praised the beautiful scene and he changed the characters which make up the provincial name from 'the province we can see the high sun' to 'the sun rising province' although the sound is the same for both names. 例文帳に追加

なお、日立市は常陸国に位置するが「常陸」の国名は「日高見国(東北地方の旧称)への道」を表す「ひたかみのくにへのみち」が「ひたち」へ転訛し、徳川光圀が現在の日立市一帯において朝日が昇る様の見事さを讃えて「日立」の当て字をしたことに由来すると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS