| 意味 | 例文 |
Not ANDの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49914件
Not just technology and policy例文帳に追加
デザインと経営戦略も加えた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And most importantly of all, we are not daunted例文帳に追加
そして最も重要なのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is not about documentation and contract.例文帳に追加
文書化や決まり事ではない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And i'm not supposed to ask why you have it?例文帳に追加
なぜ持ってるかは聞かない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And we are not gonna make it without you.例文帳に追加
お前がいなければ行けない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And their salaries are not worth considering.例文帳に追加
彼らの年収は問題外だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And not just individual machines例文帳に追加
そして 個々の機械だけではなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And children are not the problem.例文帳に追加
問題は子どもではないのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Fair words and fine manners go not with virtue 例文帳に追加
巧言令色鮮{すくな}し仁 - 斎藤和英大辞典
He can not so much as read and write. 例文帳に追加
彼は読み書きすらできない - 斎藤和英大辞典
stingy and not willing to give, especially money 例文帳に追加
けちで,もの惜しみをするさま - EDR日英対訳辞書
A fishing-rod will bend, and not break. 例文帳に追加
釣竿はしなうから折れない - 斎藤和英大辞典
The heat treatment is carried out at a temperature of not lower than 700°C and not higher than 800°C, preferably not lower than 740°C and not higher than 760°C, and most preferably not lower than 745°C and not higher than 755°C.例文帳に追加
熱処理は、700℃以上800℃以下にて行うが、望ましくは740℃以上760℃以下、より望ましくは745℃以上755℃以下の温度範囲が最適である。 - 特許庁
When the wiring 11 is not cut, heat is not generated and the paint is not discolored.例文帳に追加
一方、前記配線11が切断されなければ発熱なく変色はない。 - 特許庁
false: Do not report attributes used for Namespace declarations, and optionally do not report original prefixed names (default).access: (parsing) read-only; (not parsing) read/write例文帳に追加
false: 名前空間宣言で用いられている属性を通知しない。 - Python
The depth of the recessed portion 16 is not smaller than 2 nm and not larger than 20 nm preferably, and is not smaller than 5 nm and not larger than 16 nm more preferably.例文帳に追加
凹部16の深さは、好ましくは2nm以上20nm以下、より好ましくは5nm以上16nm以下である。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
