1016万例文収録!

「ain't」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ain'tを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 57



例文

this ain't lucky! 例文帳に追加

よくねぇぞ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

I ain't that soft, y'know!例文帳に追加

そう甘かぁねーんだよ。 - Tatoeba例文

"Ain't it a beaut?" 例文帳に追加

「ねえ、きれいじゃない?」 - O Henry『ハーレムの悲劇』

--now ain't that the truth?" 例文帳に追加

——どう、図星でしょう」 - O Henry『ハーレムの悲劇』

例文

--he's dead, ain't he? 例文帳に追加

やつは死んでる、そうだな? - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

If it ain't broke, don't fix it.例文帳に追加

壊れていないなら直すな。 - Tatoeba例文

Don't fix it if it ain't broke.例文帳に追加

壊れていないなら直すな。 - Tatoeba例文

It ain't over till the fat lady sings.例文帳に追加

まだまだ勝負は分からない。 - Tatoeba例文

Don't fix what ain't broke.例文帳に追加

壊れていないなら直すな。 - Tatoeba例文

例文

I'm me without my hair, ain't I?" 例文帳に追加

髪がなくても、わたしはわたし、よね?」 - O. Henry『賢者の贈り物』

例文

"your head ain't much account, nor ever was. 例文帳に追加

「少しは考えろや、相変わらずだな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

that ain't Flint's ship?" 例文帳に追加

あれはフリントの船じゃねえよな?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Not much worth to fight, you ain't. 例文帳に追加

闘う価値もありゃしねぇ、そうだろ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"They're a nice lot, ain't they? 例文帳に追加

「なかなかたくさんあるからな、そうだろ? - Robert Louis Stevenson『宝島』

"There ain't a thing left here," 例文帳に追加

「ここには何ひとつ残ってねぇな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

That ain't in natur', surely?" 例文帳に追加

それは自然じゃない、そうだろ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The opera ain't over till the fat lady sings.例文帳に追加

太った女性が歌うまでオペラは終わらない。 - Tatoeba例文

Jack ain't particular about causes. 例文帳に追加

ジャックはべつに理由にこだわってるわけじゃないから。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

Preserve me from the man that ain't got the sand to do neither!" 例文帳に追加

どっちが欠けてたってあたしは願い下げね」 - O Henry『ハーレムの悲劇』

but as it isn't, it ain't. 例文帳に追加

しかしそうでない以上、そうではあらぬのである。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"Well, it ain't much use, after all," 例文帳に追加

「じゃあ、結局のところ、金も大して役に立ちゃあしませんね」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"but all the other money's gone now, ain't it? 例文帳に追加

「でも他の金は全部なくなったんだろう? - Robert Louis Stevenson『宝島』

"You ain't a-going to let me inside, cap'n?" 例文帳に追加

「中に入れてくださらねぇんで、船長?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

there ain't a particle of service in that, 例文帳に追加

そんなことをしても何の役にも立ちゃしません。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

you ain't dumb, I reckon. 例文帳に追加

おまえらは口がきけねぇわけじゃないだろ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

You're the man for bargains, ain't you? 例文帳に追加

おまえは取引がうめぇんじゃなかったのか? - Robert Louis Stevenson『宝島』

he comes in grouchy and ain't got a word to say. 例文帳に追加

家に帰ってきたらいつも不機嫌で一言も口を利いてくれない。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

"here's a blessed hard thing on a man like me, now, ain't it? 例文帳に追加

「わしみたいなもんでも、まったくつらいことがあるもんだよ、なぁ? - Robert Louis Stevenson『宝島』

That ain't bad for a man before the mast--all safe in bank. 例文帳に追加

平水夫としちゃあ上出来だぞ、全部銀行に預けてある。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"and you're all in a clove hitch, ain't you? 例文帳に追加

「あんたらは徳利結びにみたいに困ってる立場ってことだな? - Robert Louis Stevenson『宝島』

Without I gives you a hint, you ain't that man, 例文帳に追加

俺が助けてやらなきゃ、おまえさんはあいつみたいにはできんぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

in the meantime, your black spot ain't worth a biscuit. 例文帳に追加

そのあいだは、おまえの黒点はビスケット一枚の価値もないんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Why, sir, I do my possible, which that ain't," 例文帳に追加

「どうしてですかい、できるかぎりはしてみますが、難しいですな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

If it ain't no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? 例文帳に追加

宣誓にも役に立たねぇのに、幽霊がどうするってんだ? - Robert Louis Stevenson『宝島』

Jack comes in tanked up; and I'm here, ain't I? 例文帳に追加

つまり、ジャックがへべれけになって帰ってきたら、そこにあたしがいるってこと、そうでしょう? - O Henry『ハーレムの悲劇』

Sometimes it's because supper ain't ready; and sometimes it's because it is. 例文帳に追加

理由は夕食がまだできてなかったからってときもあるし、逆に準備できてたからってこともある。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain't no better place for that in these waters." 例文帳に追加

どちらにせよ、船を入港してきれいにするなら、あそこよりいい場所はないでしょうな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

(A famous rakugoka entered the backstage right after he fell, took a glance at Enpuku who was dying, and said an unbelievable thing, 'You ain't dead yet.') 例文帳に追加

(倒れた直後、楽屋に某大看板落語家が入ってきて、死につつある圓福を一瞥し、「まだ死なねェのか」と信じられないことを言った) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kikugoro VI is said to have taught his disciples who played torite by telling them 'I ain't movin', you guys are the ones that gotta move around.' 例文帳に追加

六代目菊五郎は捕り手の弟子たちに「俺らぁ動かねえよ、動くのはてめぇたちだよ」と教えていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

What I want is a masterful man that slugs you when he's jagged and hugs you when he ain't jagged. 例文帳に追加

あたしがほしいのはね、いらだってるときはぴしゃりとひと撃ちくれて、いらだってないときには抱きしめてくれるような、強い男なの。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

"A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr. Livesey, I should think." 例文帳に追加

「大地主さんがリバシー先生に言われたからって話もできないんじゃ、いいとこなしじゃねぇか、と俺は思う」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Or if that ain't to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can. 例文帳に追加

もしくはそれが気に入らなければ、わしの部下の何人かは乱暴だし、しごかれたのをうらみに思ってるらしいですからな、それならここに残ればいい。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"De cellar door is open, carry it all in and put it in de back part and nobody ain't never going to know how long it has been in dar." 例文帳に追加

「地下室のドアは開いてるよ。そっと運んで、奥の方に入れておけば、いつ地下室に運ばれたかなんて誰にもわかりゃしないよ。」 - Melville Davisson Post『罪体』

I ain't partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash, but I don't reckon him ornamental now, do you?" 例文帳に追加

おれは別に格別気にしてるわけじゃないし、こいつを始末したことをなんとも思っちゃないんだが、やつをこのまま放り出しておいて、見せ物にしとくのもなんだろう?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

These were collectively known as the restriction on "letting in guns and letting out women," referring to the severe limitations placed by the bakufu on two things, namely the ability of the wives of daimyo stationed in Edo to return in secret to their own territories, and the influx of guns into the Edo region, the latter of which might render military action against the bakufu feasible (In a children's song, "Toryanse" [Ain't gettin' by!].) 例文帳に追加

これを「入鉄砲出女」と言うが、江戸在住の大名の妻が密かに領国へ帰国することと、江戸での軍事活動を可能にする江戸方面への鉄砲の流入の2つが、幕府によって厳重に規制されたのである(童謡「通りゃんせ」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS