意味 | 例文 (999件) |
as far asの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3892件
As far as this matter is concerned, I am satisfied. 例文帳に追加
その問題に関する限り、私は満足です。 - Tanaka Corpus
Go down this road as far as the traffic light, and turn left. 例文帳に追加
この道を交通信号まで行き、左に曲がりなさい。 - Tanaka Corpus
Take a bus number 7 as far as Seventh Street. 例文帳に追加
7番バスに乗って7番街まで行きなさい。 - Tanaka Corpus
As far as the contents are concerned, they also contain some ideas of Zeami. 例文帳に追加
内容には、観阿弥の考えも含まれているとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Morimi then extended his military hegemony even further, gaining control as far as Aki and Iwami Provinces. 例文帳に追加
盛見は更に安芸国、石見国まで勢力を伸ばす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The areas to which they emigrated spanned all of Japan, even as far as Kyushu. 例文帳に追加
移住先は九州までの全国におよぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Miyoshi clan became influential as far as to the northern Kii Province. 例文帳に追加
紀伊国の北部も三好氏の勢力が及ぶようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Outside the town, the desert spreads as far as the horizon. 例文帳に追加
街の外には,砂漠が地平線まで広がっています。 - 浜島書店 Catch a Wave
Ash could reach as far as Chiba and Ibaraki Prefectures. 例文帳に追加
火山灰は千葉県や茨城県にまで達する。 - 浜島書店 Catch a Wave
Seaweed used to be in the shadows as far as cooking was concerned. 例文帳に追加
海藻は,かつて料理に関しては陰の存在だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
To suppress side etching as far as possible.例文帳に追加
サイドエッチングを可及的に抑制することを可能にする。 - 特許庁
North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, 例文帳に追加
北も南も目の届くかぎり見事なほどの白さだった。 - Jack London『火を起こす』
"have you decided to go with us as far as America?" 例文帳に追加
「私たちと一緒にアメリカまで行くことにしたのですか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible. 例文帳に追加
見渡すかぎり、雪原に赤い血痕が続いていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
At eleven we shall drive as far as Church Row. 例文帳に追加
11時にはチャーチ街につくようにする。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Avoid as far as thou canst the tumult of men; 例文帳に追加
人々のゴシップは可能な限り避けなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
He went as far as the clock of the College of Surgeons: 例文帳に追加
彼は王立外科医大学の時計まで行った。 - James Joyce『二人の色男』
But I'll go as far with you as I dare go, and a step beyond, 例文帳に追加
でも思い切って言える分だけだよ、ほんの少しだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Do you think you could swim or fly as far as the island, 例文帳に追加
「あの島まで泳ぐか飛んで行けるかい? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
As far as yurei (ghost) is concerned, in terms implying the spirit of the dead, it is the same as in Japan. 例文帳に追加
幽霊については、死者の霊魂という意味は日本と同じである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He has mellowed considerably [become far more mellow] as he has gotten older. 例文帳に追加
彼も年をとってきて, 人間がだいぶこなれてきた. - 研究社 新和英中辞典
I will do my utmost―do all I can―do all that lies in my power―do all that in me lies―I will try, so far as in me lies, to do it―I shall endeavour to do it to the best of my power. 例文帳に追加
力に及ぶ限りやってみよう - 斎藤和英大辞典
I will do all I can―all in my power―I will exert myself as far as I can―as far as lies in my power―so far as in me lies―to the best of my abilities. 例文帳に追加
力に及ぶだけ尽力しよう - 斎藤和英大辞典
So far as the style is concerned, the book leaves nothing to be desired. 例文帳に追加
この本は文章だけは申し分がない - 斎藤和英大辞典
He carried his economy so far as to do without a lamp―carried his economy to the length of doing without a lamp. 例文帳に追加
節倹の極み灯火までも倹約にするに至った - 斎藤和英大辞典
I will try to do it as far as circumstances permit―as best I may. 例文帳に追加
事情の許す限りやってみよう - 斎藤和英大辞典
I shall endeavour as far as I can―as far as lies in my power―so far as in me lies―to the best of my ability. 例文帳に追加
力に及ぶ限り努力せん - 斎藤和英大辞典
This is the only case so far as I know 例文帳に追加
僕の知っている限りでは他に例は無い - 斎藤和英大辞典
The plain was a sea of fire as far as I could see―as far as the eye could reach. 例文帳に追加
見渡す限り原は火の海と化した - 斎藤和英大辞典
Such is not the case, so far as I can learn. 例文帳に追加
聞き及んだところではそんなことは無いようだ - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |