意味 | 例文 (999件) |
as it wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9306件
It was approximately two and a half times as long as the circumference of the waist. 例文帳に追加
(胴回りの約2.5倍) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was given out to be [as, for] dead.=It was given out that he was dead. 例文帳に追加
彼が死んだという発表があった. - 研究社 新英和中辞典
It was not guaranteed as it was seen before. 例文帳に追加
それとて先に見たとおり確実ではないが。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And yet, it was almost the same as it was in November. 例文帳に追加
それが11月に引き続いて、これだ。 - 京大-NICT 日英中基本文データ
As it was Sunday, [It was Sunday and] the mall was so crowded with shoppers. 例文帳に追加
折りから日曜日とあって商店街は買い物客でとても賑わっていた. - 研究社 新和英中辞典
It was as gloomy inside the mansion as the sunlight was dazzling outside.例文帳に追加
外の陽光が眩い分、屋敷の中は仄暗い。 - Tatoeba例文
It was [turned out] just as I had expected. 例文帳に追加
僕の予想どおりだった. - 研究社 新和英中辞典
It was as I had imagined. 例文帳に追加
僕の想像通りであった - 斎藤和英大辞典
It was as I had conjectured 例文帳に追加
僕の想像通りであった - 斎藤和英大辞典
It was as I had conjectured 例文帳に追加
僕の推量した通りであった - 斎藤和英大辞典
It was as I had conjectured 例文帳に追加
僕の推察した通りであった - 斎藤和英大辞典
It was as I had feared. 例文帳に追加
僕が恐れた通りであった - 斎藤和英大辞典
It was as I had conjectured. 例文帳に追加
僕の察した通りであった - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |