意味 | 例文 (999件) |
as it wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9306件
(`He talks about it just as if it was a game!' 例文帳に追加
(「これがゲームかなんかみたいな言い方ね!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
As it was my maiden speech, I spoke as if I was in a daze. 例文帳に追加
私には初めての演説だったので夢中でしゃべった. - 研究社 新和英中辞典
In India, it was considered as a treasure god and was hardly depicted as a warrior. 例文帳に追加
インドにおいては財宝神とされ、戦闘的イメージは殆ど無かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Once recognized as a regular, it was regarded as unfaithfulness if the customer was seen with a different oiran. 例文帳に追加
馴染みになると、客が他の花魁に通うのは浮気とみなされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was said that Iesada's health was nearly as compromised as that of a disabled person. 例文帳に追加
そして、ほとんど廃人同様になったとまで言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although his original last name was written as 川井, it was misspelled as 河井 when written in the birth certificate. 例文帳に追加
本来、姓は川井であったが戸籍の記帳ミスから河井となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was described that the conferment of a court rank was carried out as early as in November 711. 例文帳に追加
早くも11月には叙位のあったことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin' out as clear as clear 例文帳に追加
暑い日で窓が開いてて、あの歌がはっきりと聞こえてきて、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In later ages, it was said that Kakuun was the originator of the Danna school, just as it was said that Genshin originated the Eshin school. 例文帳に追加
後世源信(僧侶)を祖とする恵心流とともに覚運は檀那流の祖とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was not because of his despair but because it was as if hope itself was not part of his nature. 例文帳に追加
絶望ではなく希望というもの自体が、かれに生得的に存在しないようであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This collection was a command by Emperor Daigo but he died before it was presented, thus it was completed as a personal collection. 例文帳に追加
醍醐天皇の勅命によるが、撰進前の醍醐天皇の死去により私撰となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was cross-fertilized by Nagano Agricultural Experiment Station and the variety was registered in 1997; subsequently, in 1998 it was adopted as a recommended variety of Nagano Prefecture. 例文帳に追加
同県農事試験場にて交配、1997年品種登録、1998年長野県奨励品種に採用。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because it was considered as a secret document and was hardly ever made widely available, it was confused with 1. 例文帳に追加
秘書としてほとんど世上に流布しなかったところから1と混同された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's was a rendering to signify that he was just back from the battlefield, however, it was regarded as too much detailed and fell into disrepute. 例文帳に追加
これは戦場から帰ってきたという演出だが、流石に細かすぎると不評であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Whatever the political form was, it was necessary to keep the style of Chiten as it was. 例文帳に追加
どのような形であれ、治天という存在が政治上、必要不可欠だったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the prescribed number of chamberlains was initially eight, it was changed as time went by, and eventually it was increased to a maximum number of 20. 例文帳に追加
定員8名であったが、時代と共に増員され、最大20名程まで増員された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A new penal law was not compiled, and it is thought that the Tang penal law was used as it was. 例文帳に追加
律は編纂されず、唐律をそのまま用いたのではないかと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kofu is derived from the fact that it was the site of the residence of shugo daimyo (daimyo originally assigned as a provincial governor), not the fact that it was where the kokufu was located. 例文帳に追加
甲府は国府所在地ではなく、守護大名の館が置かれた事に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That movie wasn't as interesting as I was expecting it to be. 例文帳に追加
その映画は私が期待していたほど面白くはない。 - Weblio Email例文集
As far as I could see, the town had returned to the way it was before. 例文帳に追加
私が見る限り、街は元通りになっていた。 - Weblio Email例文集
That lake wasn't as beautiful as I thought it was going to be. 例文帳に追加
その湖は私が思っていたほど美しくなかった。 - Weblio Email例文集
In the morning, we set out as soon as it was daylight [at the crack of dawn]. 例文帳に追加
朝, 夜明けと共に私たちは出かけた. - 研究社 新和英中辞典
The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be.例文帳に追加
運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 - Tatoeba例文
I told you the result as soon as it was made public.例文帳に追加
結果が公表され次第、私は君にそれを知らせた。 - Tatoeba例文
It was as clear as day that Shinji would die from hunger.例文帳に追加
新二が餓死してしまうのは火を見るより明らかでした。 - Tatoeba例文
After that, it was treated as much as the head families of four schools of Nohgaku. 例文帳に追加
以降は能楽四流の宗家並みに扱われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is uncertain if he was still serving as Sho-nagon and Uhyoe no suke as well. 例文帳に追加
少納言・右兵衛佐如元か? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His Haimyo (also known as Haimei) (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Goshiki or Sancho. 例文帳に追加
俳名に五色、三蝶。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His Haimyo (also known as Haimei, the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Sonoe. 例文帳に追加
俳名は園枝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kisui was his 'Haimyo (also known as Haimei)' (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately). 例文帳に追加
俳名は其水。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was concluded as a preventive measure as a result of the Imo Incident. 例文帳に追加
壬午事変の善後措置として締結された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, it was widely recognized as a lucrative business. 例文帳に追加
この結果「鉄道は儲かる」という認識が広まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was designated as a national important cultural property as of December 19, 2006. 例文帳に追加
2006年12月19日、国の重要文化財に指定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was designated as an important national cultural property as of May 21, 1979. 例文帳に追加
1979年5月21日に重要文化財に指定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, 例文帳に追加
北も南も目の届くかぎり見事なほどの白さだった。 - Jack London『火を起こす』
I couldn't stand it, and the doctor was as white as a sheet. 例文帳に追加
私はこらえきれず、ドクターの顔は真っ青でした。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
It was as good as the play to see them. 例文帳に追加
2人をみているのは演劇をみているくらい面白かった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It was so sunny, but as soon as you came back, it started raining. 例文帳に追加
とても晴れていたが、あなたが帰ってきたとたん、雨がまた降り出した。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |