awedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 44件
to be seized with fear―overcome with fright―frightened―struck with awe―awed―seized with a panic―to become timid―become nervous―get into a funk 例文帳に追加
怖気がつく - 斎藤和英大辞典
The spectator is awed in spite of himself. 例文帳に追加
見る人をしてそぞろに襟を正さしむ - 斎藤和英大辞典
The spectator is awed in spite of himself. 例文帳に追加
見る者をしてそぞろに襟を正さしむ - 斎藤和英大辞典
stood in awed silence before the shrine 例文帳に追加
聖地の前に畏敬の念を表した沈黙で立った - 日本語WordNet
An awed hush fell upon the bystanders. 例文帳に追加
その言葉に、見物人たちは一瞬口をつぐんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The famous professor awed the undergraduates 例文帳に追加
有名な教授は、大学生に畏敬の念を起こさせた - 日本語WordNet
He was awed by the crowds and lights of the big city.例文帳に追加
彼は人込みと大都会の明かりに身が引き締まった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
We were awed into silence when we heard the story. 例文帳に追加
私たちその話を聞いたとき、畏敬の念に打たれてしまった。 - Tanaka Corpus
He was so much awed by authority that his tongue failed him. 例文帳に追加
彼は裁判官の前へ出ると怖けてものが言えなかった - 斎藤和英大辞典
We were awed into silence when we heard the story. 例文帳に追加
私たちはその話を聞いたとき、畏敬の念に打たれてしまった。 - Tanaka Corpus
the nightlife of Montmartre awed the unsophisticated tourists 例文帳に追加
モンマルトルの夜の娯楽は、洗練されていない観光客を恐れさせた - 日本語WordNet
He was so much awed by his examiners that his tongue failed him. 例文帳に追加
彼は試験官の前へ出ると怖気がついてものが言えなかった - 斎藤和英大辞典
Even the pirates were awed, and Tootles cried out hysterically, 例文帳に追加
海賊たちでさえ胸を打たれ、トゥートルズは興奮してこう叫びました - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Of all the people working at the jeffersonian, he is the least awed by my abilities.例文帳に追加
ジェファソニアンで 働く人は全員 私の能力を過小評価してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Emperor Seinei was born with white hair, which awed his father Emperor Yuryaku into appoint Seinei as Crown Prince. 例文帳に追加
生来白髪であったことから、父の雄略は霊異を感じて皇太子としたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. 例文帳に追加
それに答える隙も与えず、デイジーは怯えたようすで目を細め、自分の指を見つめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
so sweet and yet so sad that little Alois was awed by it. 例文帳に追加
とてもやさしそうで、けれどもとても悲しそうな笑顔でしたので、アロアは、はっとしました。 - Ouida『フランダースの犬』
It was 'among many disciples of 1500, I am awed that your departed soul have chosen me'. 例文帳に追加
「をしへ子の千五百と多き中ゆけに吾を使ひます御霊畏し」とあるのがそれである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he was too awed to use the letter '一' and named his sons Katsumasu (勝益) and Katsuji (勝次) with the letter '勝 (pronounced "Katsu")' instead, which has the same pronunciation. 例文帳に追加
しかし、「一」の字を憚り同音の「勝(かつ)」の字を用いてそれぞれ勝益、勝次と称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me. 例文帳に追加
なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚の色と、いまの不思議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Persons who were awed because of their unfortunate deaths, such as SUGAWARA no Michizane, the Emperor Sutoku, and TAIRA no Masakado have been enshrined as a god categorized into Tatari-gami. 例文帳に追加
非業の死を遂げ畏れられたもの、たとえば菅原道真や崇徳天皇、平将門は祟り神に部類される神として祀られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor showed Ame no haha ya (the heavenly feathered arrows) and Kachiyuki (Japanese quiver) as his proof of being Amatsu kami's son, and even though Nagasunehiko was awed, he did not change his views. 例文帳に追加
天皇は天つ神の子である証拠として、天の羽羽矢と歩靱を見せ、長髄彦は恐れ畏まったが、改心することはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Juo were awed and feared; they were believed to send the dead to the hell (Buddhism) or the wheel of life of Rokudo (Six Realms of Reincarnation) in view of the amount of bad things each dead creature did during his or her lifetime. 例文帳に追加
十王は死者の罪の多寡を鑑み、地獄(仏教)へ送ったり、六道への輪廻を司るなど畏怖の対象であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Such things made people feel awed and scared of nature, which lead to the nature worship that underlies the animism found in concepts such as yurei (ghost), yokai (specter), fairy, etc. 例文帳に追加
これらが自然に対する畏怖や畏敬になり、観念としての自然崇拝につながっていき、幽霊や妖怪やフェアリーなどのアニミズム観の根底に流れているといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride. 例文帳に追加
周囲を見まわしたかれの目に、大広間の壮麗さや天井の高さ、次から次へとつながる数々の部屋が飛びこんできて、その嘆きにも、畏敬に似た誇りが入り混じりはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Then, the fake Sotan honestly admitted that he was just an imposer and an old fox living among bushes of a temple that wanted to do temae himself since he was always awed by the temae of Sotan, and swore to never cause a mischief ever again before escaping as a fox. 例文帳に追加
すると偽宗旦は素直に自分が偽者であることを明かし、自分は寺の藪に住む古狐であり、ずっと宗旦の点前に憧れていたので、いつか自分もそのような点前をしてみたかった、もう二度と悪さをしないと詫び、狐の姿となって逃げ去った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|






Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)