例文 (111件) |
brown-likeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 111件
Which do you like better, white rice or brown rice?例文帳に追加
白米と玄米、どっちが好き? - Tatoeba例文
a color like the astringent juice of persimmons, called reddish brown 例文帳に追加
赤茶色という色 - EDR日英対訳辞書
For the colored lumber, colored layers of brown series material colors such as bright brown, yellow brown, red brown, dark brown and the like are formed.例文帳に追加
この着色木材は、その表層部分に明褐色、黄褐色、赤褐色、暗褐色等の褐色系の材色の着色層が形成されている。 - 特許庁
reddish-brown Old World raccoon-like carnivore 例文帳に追加
赤褐色の旧世界のアライグマのような肉食動物 - 日本語WordNet
He was white with brown hair, a european accent, like 30, 35 years old...例文帳に追加
茶髪で欧州訛り 35歳くらい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's just you sound a lot more like mr. brown than I imagined.例文帳に追加
想像してたより ブラウンさんの声のようです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
My dog is about 100 pounds, brown and white, looks like a cow.例文帳に追加
45kgくらいで 白と茶のメス犬だ 牛みたいな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
BROWN RICE AND POLISHED RICE EACH IMPROVED IN TASTE AND METHOD FOR IMPROVING TASTE OF BROWN RICE, POLISHED RICE AND THE LIKE例文帳に追加
食味の向上した玄米、白米、及び玄米、白米等の食味向上方法 - 特許庁
nut having a hard hazel-brown shell used like vegetable ivory 例文帳に追加
植物象牙のように使われる褐色の硬い殻を持つ堅果 - 日本語WordNet
ROASTED BROWN RICE BEVERAGE AND RICE GRUEL-LIKE PRODUCT, AND METHOD FOR PRODUCING THE PRODUCT例文帳に追加
炒り玄米飲料並びに粥状製品とその製造方法 - 特許庁
METHOD FOR PRODUCING COOKED BROWN SEAWEED, AND METHOD FOR PRODUCING DATEMAKI-LIKE FOOD例文帳に追加
調理若布の製造方法及び伊達巻風食品の製造方法 - 特許庁
It's kind of like charlie brown trying to kick the football例文帳に追加
チャーリー・ブラウンが一生懸命 フットボールを蹴ろうとするのと同じで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They like sweetness, so I use brown bananas and beer.例文帳に追加
彼らは 甘いものが好きでね だから 熟したバナナとビールを使う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Mozuku is brown when it grows in the ocean, but it turns to be green like other brown algae when you branch it in boiling water. 例文帳に追加
海中に自生している時は褐色だが、他の褐藻類と同様熱湯に通すと緑色が出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An adhesive (2) is applied to a tape (1) made of paper or the like other than brown stiff paper such as corrugated boards and brown envelopes.例文帳に追加
ダンボールや茶封筒等の丈夫な茶色の紙以外の紙等で作ったテープ(1)に粘着材(2)を付ける。 - 特許庁
beaver-like aquatic rodent of North America with dark glossy brown fur 例文帳に追加
光沢の有るこげ茶色の被毛を持つ北米産のビーバーのような水生齧歯動物 - 日本語WordNet
As informal Mofuku, a combination of kimono in sedate color like grey, brown or dark blue and black Obi may be used. 例文帳に追加
略喪服と言って、鼠や茶・紺などの地味な地色に黒帯を合わせる喪服もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a design of fabric woven in a grid pattern with yarns of two colors like purple and brown or light yellow. 例文帳に追加
紺色と茶色や浅黄色など、二色の色糸を格子状に碁盤の目のように織った文様。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In that case, flour, arrowroot, brown sugar or the like is preferably added to the pulp 6 as a viscolizer.例文帳に追加
その際、パルプ6には小麦粉、クズ粉、黒砂糖等を粘稠剤として混ぜる方が良い。 - 特許庁
To provide a reactive dye useful for dyeing cellulosic fiber brown or the like.例文帳に追加
セルロース繊維を茶色等に染色するに有用な反応染料を提供する。 - 特許庁
The injecting speed of the pulverized coal is periodically changed and the oxygen-enriched gas or the like is brown synchronously therewith.例文帳に追加
微粉炭吹込み速度を周期的に変化させ、酸素富化ガス等を同調させて吹き込む。 - 特許庁
He opened the paper as he spoke and disclosed a heap of reddish-brown, snuff-like powder. 例文帳に追加
などと話しながら紙を開くと、中から赤茶色の鼻から吸うタイプに似た粉薬が出てきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
--not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. 例文帳に追加
彼らが住む小さな茶色の家ではなく、ぴかぴかした屋根の明るいレンガづくりの家だった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes. 例文帳に追加
ドロシーは、魔女が目の前で黒砂糖みたいに本当にとけていくのを見て、心底怯えていたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; 例文帳に追加
あちらは、大火の不思議な光のように、とても濃い茶色の光で照らされていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It is thought that the result was a cloudy brown or gold like the color of genmai, and tasted like modern mirin (sweet cooking sake). 例文帳に追加
できあがりは玄米の色がつき、茶色もしくは黄金色の濁りがあり、今日のみりん(みりん)のようであったと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The method for producing Datemaki-like food comprises wrapping preliminarily seasoned bonito or tuna with the cooked brown seaweed obtained above to be formed into Datemaki-like one.例文帳に追加
伊達巻風食品は、得られた調理若布を予め味付けられた鰹または鮪に巻いて伊達巻き風に形成する。 - 特許庁
To provide a bread-like food made from brown rice and affording the pleasure of a bread-like texture as a main material even without using a leavening agent.例文帳に追加
本発明の目的は、膨張剤を使用しなくてもパン様の食感を楽しめる玄米を主材としたパン様食品を提供する。 - 特許庁
To provide a magnetic display sheet having stable dispersibility of reddish brown γ iron oxide, having clear contrast and capable of displaying clear and reddish brown characters, images, or the like.例文帳に追加
赤褐色のγ−酸化鉄の安定した分散性を有し、コントラストが良く鮮明な赤褐色の文字・画像などを表示し得る磁気表示シートを提供。 - 特許庁
例文 (111件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |