1153万例文収録!

「fluttered」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > flutteredの意味・解説 > flutteredに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

flutteredを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 54



例文

The pigeons fluttered. 例文帳に追加

鳩が羽ばたいた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

I am agitatedflutteredin a flutter of excitement. 例文帳に追加

胸が騒ぐ - 斎藤和英大辞典

The sails fluttered in the wind. 例文帳に追加

帆が風にはためいた。 - Tanaka Corpus

The sails fluttered in the wind.例文帳に追加

帆が風にはためいた。 - Tatoeba例文

例文

The flag fluttered in the wind.例文帳に追加

旗が風にひらめいた - Eゲイト英和辞典


例文

I am agitatedflutteredin a flutterin a tumultMy heart beat fast. 例文帳に追加

胸騒ぎがする - 斎藤和英大辞典

The bird fluttered its wings. 例文帳に追加

鳥は羽を羽ばたかせた. - 研究社 新英和中辞典

The seagulls fluttered overhead 例文帳に追加

カモメは、頭上にはばたいた - 日本語WordNet

My heart fluttered [beat fast] in anticipation. 例文帳に追加

胸が期待にときめいた. - 研究社 新和英中辞典

例文

The curtain fluttered in the breeze. 例文帳に追加

カーテンは微風にはためいた. - 研究社 新英和中辞典

例文

My heart fluttered with excitement. 例文帳に追加

心臓が興奮でどきどきしていた。 - Tanaka Corpus

My heart fluttered with excitement.例文帳に追加

心臓が興奮でどきどきしていた。 - Tatoeba例文

The red and white flag fluttered in the wind.例文帳に追加

紅白の旗が風になびいていた。 - Tatoeba例文

The red and white flag fluttered in the wind.例文帳に追加

赤と白の旗が風に揺れていた。 - Tatoeba例文

The candle flame fluttered [flickered] in the breeze. 例文帳に追加

ろうそくの炎がそよ風に揺らめいた. - 研究社 新和英中辞典

The birds fluttered away at the noise. 例文帳に追加

小鳥が物音にはばたきして飛び去った。 - Tanaka Corpus

The birds fluttered away at the noise.例文帳に追加

小鳥が物音にはばたきして飛び去った。 - Tatoeba例文

The dead leaves fluttered about in the wind. 例文帳に追加

枯れ葉が風に吹かれてひらひらと飛んだ. - 研究社 新英和中辞典

She fluttered her eyelashes at him.例文帳に追加

彼女は彼に向かってまばたきしてみせた - Eゲイト英和辞典

then the dove fluttered out into the sunlight, 例文帳に追加

それから鳩が日の光の中で羽ばたいた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

A petal fluttered to the ground. 例文帳に追加

花びらが 1 枚ひらひらと地面に舞って落ちた. - 研究社 新英和中辞典

He fluttered back and forth in the corridor. 例文帳に追加

彼は廊下をそわそわと行ったり来たりした. - 研究社 新英和中辞典

But the breath of the creator fluttered against the face of the void, whispering例文帳に追加

創造主の息が 空虚な顔がささやく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Pretty butterflies fluttered from flower to flower.例文帳に追加

きれいなチョウが花から花へとひらひら飛んでいった - Eゲイト英和辞典

When he opened the Tamakushige, the change happened as if something had fluttered and flown into the winds and clouds. 例文帳に追加

玉匣を開くと風雲に翩飛けるような変化が起きた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The baby bird fluttered its wings as it prepared for its first flight.例文帳に追加

ひな鳥は初めて空を飛ぶ準備をするように羽をばたばたさせた - Eゲイト英和辞典

During the night the lightning fluttered perpetually, making the whole sky white. 例文帳に追加

夜どおし、雷光が絶え間なくひらめき、空一面を白く照らしていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? 例文帳に追加

どうして、あの葉、風が吹いてもひらひら動かないのか、不思議に思わない? - O Henry『最後の一枚の葉』

and in he fluttered, and there was his mother lying asleep. 例文帳に追加

そしてピーターは羽ばたいて中に入り、そこではおかあさんがねむっていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

he shouted, and then he fired, and Wendy fluttered to the ground with an arrow in her breast. 例文帳に追加

と叫ぶと弓を引いて、ウェンディは胸に矢がささりひらりひらりと地面に落ちたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

At the same moment the bird fluttered down upon the hat and once more sat snugly on her eggs. 例文帳に追加

同時にネバーバードは帽子の上に下りてきて、再びすっかり安心して卵の上に座りました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

To accurately obtain the detection signals of a detection sensor by preventing a paper sheet from being fluttered or deflected.例文帳に追加

紙葉類のバタツキや撓みを規制して検知センサの検知信号を正確に得ることができるようにする。 - 特許庁

Since a long sheet 10 is not fluttered at the parts of the ribs 3 at the time of cutting, the cutting of the long sheet 10 becomes easy.例文帳に追加

裁断時に長尺状シート10がリブ3の部分でばたつかないので、裁断が容易になる。 - 特許庁

As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others. 例文帳に追加

そっちに向き直ったとたん、鵞鳥は私の腕から逃れてほかの連中の間に駈けこんでいきました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

and clutched the nest and waved his thanks to the bird as she fluttered overhead. 例文帳に追加

巣をつかむと、頭上で羽ばたいているネバーバードに向かってありがとうというように手をひらひらさせました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. 例文帳に追加

そしておねえさんは、木からアリスの顔にひらひら落ちてきた枯れ葉を、やさしくはらいのけているところでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them. 例文帳に追加

その肩からは翼が生えていて、豪華な色合いをして実に軽く、ごくわずかな風にでも吹かれるとそよぐのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street. 例文帳に追加

スカートをはためかせ、目にはまだ涙を光らせて、ドアの外に出ると、表通りへ続く階段を降りていきました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

At any rate, Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again—— 例文帳に追加

ともあれ、ミス・ベイカーの唇がかすかに動き、ぼくにむかってほんのちょっとだけうなずいてみせ、それからすぐにもとのように反らした—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. 例文帳に追加

四方八方には見事な花々の土手があり、鮮やかで珍しい羽根の鳥たちは木々や茂みの間をはためき舞い、歌をうたっていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He went to 'Mt. Sho' and learned treasured pieces for the koto, but his heart fluttered because of Princess Kayo's beauty and promised to meet again in court on October 3 when he parted with her. 例文帳に追加

「しやう山」に行くと、琴の秘曲を授かったが、華陽公主の美しさに彼の心は乱れ、十月三日禁中での再会を約束して分かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but Peter fluttered round him as if the very wind it made blew him out of the danger zone. 例文帳に追加

でもピーターは、まるでフックが剣を振り下ろす時に起こす風で危ない場所から外へと吹き飛ばされるかのように、フックの周りを蝶のように舞うのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

To provide a paper sheets conveying device capable of stably conveying paper sheets by preventing paper sheets from being fluttered or deflected, or preventing paper sheets from being folded.例文帳に追加

紙葉類のバタツキや撓み、あるいは紙葉類先端の折曲がり等を生じることなく、紙葉類を安定して搬送可能な紙葉類搬送装置を提供する。 - 特許庁

To provide a configuration in which a console lid 1 is hardly fluttered at the opening limit position in a hinge device 100 to turnably connect the console lid 1 to a console body 2.例文帳に追加

コンソールリッド1を回動可能にコンソール本体2へ連結するヒンジ装置100において、コンソールリッド1が開き限界位置においてバタつきにくい構成を提供する。 - 特許庁

When Romeo climbed the balcony, and the promise of true love fluttered like a cherub toward heaven, the round Moon hung, half hidden among the dark cypresses, in the lucid air. 例文帳に追加

ロミオがバルコニーにのぼり、天使が天国へいくように真実の愛がはばたくとき、まあるいお月さまは半分ヒノキに姿をかくしながら明るく照らし、見ていたのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

To provide an illumination apparatus and an inspection apparatus capable of sufficiently making regularly reflected light incident onto an imaging means even in the case that rolled web has fluttered during traveling.例文帳に追加

原反が走行中にバタツキを生じた場合であっても、正反射光を撮像手段に十分に入射させることが可能な照明装置および検査装置を提供する。 - 特許庁

The solid substance 94 is not fluttered up by an influence of a liquid flow flowing from the first flow passage 76 to the second flow passage 78 and is not again deposited on the filter 88.例文帳に追加

滞留した固形物94は、第1の流路76から第2の流路78に向けて流れる液流の影響で舞い上がって、フィルタ88に再付着することがない。 - 特許庁

To enable hard winding up by effectively eliminating an accompanied wind because the suction pressure can be raised lest the film be fluttered even in a method to eliminate the accompanied wind by a suction nozzle.例文帳に追加

同伴風を吸引ノズルで排除する方式であっても、フィルムのバタつかないように吸引圧を高くできるので、同伴風を効率的に排除して硬巻きを行うことができる。 - 特許庁

He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, 例文帳に追加

シルバーは、みんなにおまえらは考えられるかぎりのうすらぼけやろうだと言い、そして僕が先生とはなすことは必要なんだと、やつらの目の前で地図をひらひらさせながら言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

To provide a drip foundation capable of preventing a waterproof sheet from being fluttered by fixing the lower end of the waterproof sheet by an adhesive layer and enabling a releasing sheet pasted on the adhesive layer to be easily peeled off.例文帳に追加

防水シートの下端部を粘着層で固定してばたつくことを防ぐことができると共に、粘着層に貼った離型シートの剥離作業を容易に行なうことができる土台水切りを提供する。 - 特許庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS