例文 (66件) |
get a manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 66件
to marry (a man)―get married (to a man)―marry into a family 例文帳に追加
お嫁に行く - 斎藤和英大辞典
to get a blind man to show the way 例文帳に追加
盲に道を教わる - 斎藤和英大辞典
That's what I get for marrying a brute of a man, 例文帳に追加
これこそがわたしが結婚して手にしたものってわけ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The first thing a young man has to learn, is to get his living. 例文帳に追加
青年は第一に飯を食うことを覚えなくちゃならぬ - 斎藤和英大辞典
If you have anything to do with such a man, you will get into trouble 例文帳に追加
あんな者にかかり合うと迷惑するぞ - 斎藤和英大辞典
The first thing a young man must learn, is to get his living. 例文帳に追加
青年は第一に飯を食うことを覚えなければならぬ - 斎藤和英大辞典
to prevail over a man―get the better of one's rival―get the upper hand of the enemy―(争いでなら)―have the best of it 例文帳に追加
人を制す、勝ちを制す - 斎藤和英大辞典
Two man are trying to get a handle on what's wrong with the car. 例文帳に追加
2人の男性が車の故障の原因を調べている。 - Tanaka Corpus
So Syakuhashi means that a man and a woman make a good match and get together. 例文帳に追加
それゆえ、鵲橋とは男女が良縁で結ばれる事を意味する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If it seems like I am going to get in a fight with a large man, I will immediately run away. 例文帳に追加
もし、大男と喧嘩になりそうになったら、私はすぐに逃げます。 - Weblio Email例文集
If one makes a wrong start in life, he will never get on―(他動詞構文にすれば)―A wrong start in life will prevent a man from rising in the world. 例文帳に追加
人間は始めまごつくと一生うだつが上がらない - 斎藤和英大辞典
if someone saw a man climbing a light post they might get inquisitive 例文帳に追加
男性が信号機に登っているのを誰かが見たら、驚いて見るでしょうね - 日本語WordNet
He is a busy man, so you can only get in touch with him by telephone.例文帳に追加
彼は忙しい人だから、電話でなければ彼と連絡をとれないでしょう。 - Tatoeba例文
He is a busy man, so you can only get in touch with him by telephone. 例文帳に追加
彼は忙しい人だから、電話でなければ彼と連絡をとれないでしょう。 - Tanaka Corpus
Unavoidably, Anchin had a man get down the bonsho (temple bell), and disappeared into it. 例文帳に追加
よんどころなく、梵鐘を下ろしてもらいその中に逃げ込む安珍。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If you lot are frustrated then go out and get yourselves a man Keigo Ootsuki isn't the only guy around, is he?! Anyway, he's not even that much of a man, is he!?例文帳に追加
あんたたち欲求不満ならさっさと男つくりなさいよ 大月圭吾だけが男じゃないでしょ っていうかアイツ男としてどうよ - Tatoeba例文
The man claimed to be a clairvoyant, and said I would get married next year. 例文帳に追加
その男は千里眼を持っていると言い、私は来年結婚するだろうと言った。 - Weblio英語基本例文集
I got a man who was going to that country to take the letter for me because mails often get lost there. 例文帳に追加
その国ではしょっちゅう郵便物が行方不明になるので私は渡航者に手紙を託した. - 研究社 新和英中辞典
That young man can't get the sort of jobs he wants and doesn't have any friends; he's really at a loss.例文帳に追加
若い者が、自分の望むような仕事もなし、友達もなし — かれは、ほんとうにとほうにくれていた。 - Tatoeba例文
That young man can't get the sort of jobs he wants, and doesn't have any friends: He's really at a loss. 例文帳に追加
若い者が、自分の望むような仕事もなし、友達もなし ― かれは、ほんとうにとほうにくれていた。 - Tanaka Corpus
Eventually, Bando Tsumasaburo Production ended its 12 years of operation in 1936 with the movie "Doto ichibannori" (The First Man to Get There in a Surge of People). 例文帳に追加
1936年(昭和11年)、『怒涛一番乗』を最後に12年続いた阪妻プロはついに解散した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face. 例文帳に追加
ホームズはソファに座ったまま体をひねると、興奮している男の顔を正面にとらえた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. 例文帳に追加
「殺された、となるとな、おれは決してどんな形でも巻きこまれたくないんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain. 例文帳に追加
おれにアル中の震えがきたら、なにしろめちゃくちゃな生き方をしてきたからな、大騒ぎをやらかすぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A man cannot get a coat or a pair of boots to fit him, unless they are either made to his measure, or he has a whole warehouseful to choose from: 例文帳に追加
人間は上着や長靴を、自分の大きさに合せて作るか、倉庫中から選び出すかしなければ、ぴったりのものを手に入れることができません。 - John Stuart Mill『自由について』
a woman who associates with or marries a rich man in order to get valuables from him through gifts or a divorce settlement 例文帳に追加
贈りものや離婚訴訟で金銭を得るために、金持ちの男性と関係を持ったり結婚する女性 - 日本語WordNet
At a crowded bank office, Asakura (Mitsuishi Ken), a bank clerk, answers the phone and then starts shouting, "Everyone, please get out of here. The man on the phone says a bomb will go off in three minutes!" 例文帳に追加
混雑する銀行で,銀行員の朝(あさ)倉(くら)(光(みつ)石(いし)研(けん))が電話に出た後,叫び始める。 - 浜島書店 Catch a Wave
"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," 例文帳に追加
「サーカスの日に気球で空にあがり、人をたくさん集めてサーカス見物にお金を出させるんだよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It would be a shame for a young man to be at loose ends just because he can't get the kind of job he wants.例文帳に追加
若い者が、自分の望むような仕事につけないという、ただ、それだけの理由で、ぶらぶらしているとすれば、それはみっともないだろう。 - Tatoeba例文
"I'll never let myself be protected by a man" is what she said, but she seems to be perfectly fine letting herself get escorted around by a guy that she likes.例文帳に追加
「男に守られるとか絶対いや」などとは言っていたが、こうやって好みの男性にエスコートされると彼女もまんざらではないらしい。 - Tatoeba例文
It would be a shame for a young man to be at loose ends just because he can't get the kind of job he wants. 例文帳に追加
若い者が、自分の望むような仕事につけないという、ただ、それだけの理由で、ぶらぶらしているとすれば、それはみっともないだろう。 - Tanaka Corpus
Is it not enough, is it not enough, young man, that I can never get a sweet look or a kind word from Demetrius; 例文帳に追加
ディミートリアスに優しくされず、親切な言葉ひとつかけられないというだけでたくさんなのに、まだつらい目にあうのかしら。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
例文 (66件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |