意味 | 例文 (40件) |
lay the tableの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 40件
You should lay your cards out on the table. 例文帳に追加
手の内を見せるべきです。 - Tanaka Corpus
the two photographs lay face-to-face on the table 例文帳に追加
2枚の写真がテーブルに向かい合わせで置いてある - 日本語WordNet
We shall shelve the bill―pigeon-hole the bill―table the bill―lay it on the table―put it aside for future consideration―let the bill stand over. 例文帳に追加
この議案は後まわしにします - 斎藤和英大辞典
to prepare dinner―get dinner ready―(膳立をなら)―lay the cloth―lay the table―(西洋では食事の時に着物を着換える)―dress for dinner 例文帳に追加
食事の支度をする - 斎藤和英大辞典
Lay your cards on the table and give me a straight answer! 例文帳に追加
手の内を明かして正直な答えをくれよ。 - Tanaka Corpus
lay on a work-table by the wall, 例文帳に追加
そうして、壁際の作業台に寝かされていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet. 例文帳に追加
テーブルの後ろの床に引き出しは置いてあり、まだシーツに包まれていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
A volume of Byron's poems lay before him on the table. 例文帳に追加
バイロンの詩の一冊が彼の前のテーブルの上に置いてあった。 - James Joyce『小さな雲』
The letter which had been the messenger of death for Milverton lay, all mottled with his blood, upon the table. 例文帳に追加
ミルヴァートンにとって死神のメッセージとなった手紙が、血まみれになって机のうえに残されていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
One of the doctor's medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, 例文帳に追加
先生の医学書の一冊がテーブルの上に開いたままになっていて、ページの半分くらいはびりびりと破かれていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The content of a work table 1700 is entirely moved up by one stage to lay the bottom stage in a clear state (4).例文帳に追加
そして、ワークテーブル1700の内容を全体的に1段上に移動させるようにして最下段をクリア状態とする( )。 - 特許庁
A small hand-axe, which we had used to break into the unlucky house, lay between us on the table; 例文帳に追加
我々が不運な家に押し入るのに使った一振りの手斧が、テーブルの上に、我々にはさまれるようにして置いてあった。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
Breakfast was over in the boarding house and the table of the breakfast-room was covered with plates on which lay yellow streaks of eggs with morsels of bacon-fat and bacon-rind. 例文帳に追加
下宿では朝食が済み、朝食の部屋のテーブルは、ベーコンの皮やベーコンの脂身の切れ端とともに卵の黄色い筋のついた皿で覆われていた。 - James Joyce『下宿屋』
After this crisis, critical players need to be at the table and fully vested in our institutions to allow us to cooperate to lay the foundation for strong, sustainable and balanced growth. 例文帳に追加
今次危機の後、我々が強固で持続可能かつ均衡ある成長の基礎を敷くために協力することを可能にするために、極めて重要なプレイヤーは、議論に参加し我々の機関に完全に帰属する必要がある。 - 財務省
To provide an accurate and safe linear slider, assuring easier process to lay the power feeding cable or air piping by reducing the heat to be transferred to a table form an armature portion.例文帳に追加
電機子部からテーブルに伝熱する熱を少なくし、給電ケーブルやエア配管の処理を容易にできる、高精度で安全なリニアスライダを提供する。 - 特許庁
Several old copies of TOWN TATTLE. lay on the table together with a copy of SIMON CALLED PETER, and some of the small scandal magazines of Broadway. 例文帳に追加
テーブルの上にあるのは、『タウン・タトル』のバックナンバーが何部か、そのそばに『ペテロと呼ばれしシモン』が1部、それからブロードウェイ関係の小さなゴシップ誌が何部か。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
To provide a shed which can store plural trays which put meals and improve efficiency to lay the table and prevent to be gotten cool a warm food and prevent to be gotten warm a cool food.例文帳に追加
食事を載置した複数のトレー30を収納可能な収納庫であって、配膳の効率が優れると共に、暖かい食物が冷えにくく、かつ、冷たいものが暖まりにくい収納庫を提供する。 - 特許庁
A fat brown goose lay at one end of the table and at the other end, on a bed of creased paper strewn with sprigs of parsley, lay a great ham, stripped of its outer skin and peppered over with crust crumbs, a neat paper frill round its shin and beside this was a round of spiced beef. 例文帳に追加
太った茶色のガチョウがテーブルの一方の端に置かれ、他方の端にはひだをつけた紙にパセリの小枝をまき散らしたベッドの上に大きな豚のもも肉が外側の皮をむかれ、パンの皮の粉と共にコショウで味付けされて置かれ、そのすねの周りにはこぎれいな紙飾り、そしてこのそばにはスパイスされた牛のもも肉があった。 - James Joyce『死者たち』
In the tundish nozzle cleaning device 7 which can lay on the tundish 1, this device is provided with the blowpipe 6 which can be turned at spherical seats 10a and 10b and can be cooled with water in the inner part and a working table 13 for supporting the blowpipe 6 for oxygen so that it can be elevated and lowered.例文帳に追加
タンディッシュ1上に載置できるタンディッシュノズル洗浄装置7であって、球面座10a,10bで旋回可能な且つ内部水冷可能な酸素用吹管6と、酸素用吹管6を昇降可能に支持した作業台13を備えているタンディッシュノズル洗浄装置。 - 特許庁
意味 | 例文 (40件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |