leapingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 97件
PLATE LEAPING SPEED CONTROLLER例文帳に追加
通板速度制御装置 - 特許庁
This is Yoshitsune's famed 'Leaping of the Eight Ships.' 例文帳に追加
義経の「八艘飛び」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
advancing as if in the child's game, by leaping over obstacles or competitors 例文帳に追加
カエル跳びのように前進すること - 日本語WordNet
"Was that a fish leaping in the water or was it Peter playing leaping fish on his pipe?" 例文帳に追加
「魚が水で飛び跳ねたのかしら、それともピーターが笛で真似してるのかしら?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
in ski jumping, a distance crossed by leaping 例文帳に追加
スキーのジャンプ競技で,空中を飛んだ距離 - EDR日英対訳辞書
(Leaping into the world and attracting the world) 例文帳に追加
(世界に飛び出し、そして世界を惹きつける) - 経済産業省
leaping rodent of Australian desert areas 例文帳に追加
オーストラリアの砂漠地帯にすむ跳躍する齧歯動物 - 日本語WordNet
leaping, splashing, scraping sharp fins; 例文帳に追加
とびはね、しぶきをあげ、鋭い尾びれをこすりあわせながら。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
small leaping insect that sucks juices of branches and twigs 例文帳に追加
木の枝や小枝から樹液を吸う小型の跳ぶ昆虫 - 日本語WordNet
large Australian rat with hind legs adapted for leaping 例文帳に追加
跳躍に適した後脚を持つオーストラリア産の大型ネズミ - 日本語WordNet
any of various old rustic dances involving kicking and leaping 例文帳に追加
キックと跳躍を含む様々な古い粗野なダンスのどれか - 日本語WordNet
where the fire was out and the beetles were leaping on the floor. 例文帳に追加
そこでは暖炉に火はなく、虫が床をはいまわっていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
represented as leaping (rampant but leaning forward) 例文帳に追加
跳ねることとして(猛烈な、しかし、前方で傾いている)、表される - 日本語WordNet
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops例文帳に追加
最近では その力はデスクトップから離れて暴走しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God. 例文帳に追加
彼は踊り上がって立ち,歩き始めた。歩いたり,跳ねたり,神を賛美したりしながら,彼らと共に神殿の中に入って行った。 - 電網聖書『使徒行伝 3:8』
any of various leaping rodents of desert regions of North America and Mexico 例文帳に追加
北アメリカとメキシコの砂漠地帯の様々なとび跳ねる齧歯動物 - 日本語WordNet
There exist even traffic signs that say 'Take care of the deer's leaping out to the road.' 例文帳に追加
「鹿の飛び出し注意」という交通標識まで存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
leaping it every minute, and every minute marking a day. 例文帳に追加
一分ごとに空をよぎり、一分ごとに一日が記されるわけです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Have you seen a greyhound leaping the fences of the Gardens? 例文帳に追加
公園の柵を飛び越えるグレイハウンドを見たことがあるでしょうか? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
in a loud and even jovial voice, leaping to his feet with far less languor than usual. 例文帳に追加
声は陽気で、立ち上がる様子もいつもより元気に見える。 - G.K. Chesterton『少年の心』
small active cicada-like insect with hind legs adapted for leaping 例文帳に追加
飛ぶのに適している後脚をもつ小さな活発なセミのような昆虫 - 日本語WordNet
To provide a rooftop greening system lightweight and excellent in leaping flame resistant properties.例文帳に追加
軽量で耐飛び火性能に優れた屋上緑化システムを提供する。 - 特許庁
terrestrial plant-eating insect with hind legs adapted for leaping 例文帳に追加
跳躍するのに適した後肢を持つ、地上性の植物を食べる昆虫 - 日本語WordNet
I could go running, and racing, and dancing... and chasing, and leaping and bounding.例文帳に追加
走ってもいいし 競争しても 踊っても... 追いかけて 飛び跳ねて 心が躍る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro. 例文帳に追加
一行はおうぎ型にひろがって、大声をあげてあちこちに飛び回っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To provide a roof material having superior flame propagation prevention performance, so-called flame leaping resistance.例文帳に追加
火災に対する延焼防止性能、いわゆる耐飛び火性に優れた屋根材を提供する。 - 特許庁
the leaping movement of sand or soil particles as they are transported in a fluid medium over an uneven surface 例文帳に追加
平らでない面を液状の媒体で運ばれる時の砂や土の粒子の跳ね運動 - 日本語WordNet
To provide a roofing capable of forming a roof having high fire resistance efficiency or leaping prevention of fire flame.例文帳に追加
耐火性能や飛び火性能の高い屋根を形成することができる屋根材を提供する。 - 特許庁
In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides down the slope. 例文帳に追加
次の瞬間、わたしは恐怖の発作におそわれ、斜面を大股に駆け下りていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
any of various tailless stout-bodied amphibians with long hind limbs for leaping 例文帳に追加
跳躍するための長い後肢のある種々の尾のないぽっちゃりした体を持つ両生類の総称 - 日本語WordNet
small New World burrowing mouselike rodents with fur-lined cheek pouches and hind limbs and tail adapted to leaping 例文帳に追加
毛裏の頬袋、後肢、および跳躍に適した尾を持つ小型の新世界のネズミのような齧歯動物 - 日本語WordNet
He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; 例文帳に追加
かって技師たちは、列車を全速力で走らせて、橋のない川を渡らせようとしたんだ、とまで言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
To provide a supporting structure which supports shelf boards with brackets and prevents them from moving back/forth and the rear end from leaping up.例文帳に追加
棚板を、前後方向に移動したり、後端が跳ね上がったりするのを阻止して、ブラケットにより支持する。 - 特許庁
To prevent bending of a steel strip caused by leaping-up of a tip portion, without producing any scratches on the steel strip.例文帳に追加
鋼帯に疵を発生させることなく、先端跳ね上がりに起因する鋼帯の折れ曲がりを防止する。 - 特許庁
small leaping herbivorous insect that lives in a mass of protective froth which it and its larvae secrete 例文帳に追加
成虫・幼虫両方が分泌する保護する泡の塊の中にすむ小型の跳躍する草食性昆虫 - 日本語WordNet
To realize an authentication processing for performing asymmetric cipher arithmetic operation scarcely leaping a secret key.例文帳に追加
秘密鍵の漏洩のすくない、非対称暗号演算を行うための認証処理を可能にすることにある。 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)