例文 (930件) |
not to me.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 930件
In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable.例文帳に追加
私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 - Tatoeba例文
It is difficult, if not impossible, for me to beat him at tennis.例文帳に追加
私が彼にテニスで勝つのは不可能ではないにしても、難しい。 - Tatoeba例文
Last night Mr A called me up to say he could not attend today's meeting.例文帳に追加
昨夜A氏は私に電話をして、今日の会合には出られないと言ってきた。 - Tatoeba例文
It makes little difference to me whether you believe it or not.例文帳に追加
君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 - Tatoeba例文
It makes no difference to me whether he comes or not.例文帳に追加
彼が来ても来なくても、私にとってはどうでもいいことです。 - Tatoeba例文
It makes no difference to me whether you kiss Tom or not.例文帳に追加
あなたがトムとキスしようがしまいが、私には関係ないわ。 - Tatoeba例文
It frequently bothers me how I am not able to use English very proficiently.例文帳に追加
英語をうまく使いこなせなくて、もどかしい思いをすることが度々ある。 - Tatoeba例文
Even if Tom comes to see me, tell him I'm not at home.例文帳に追加
たとえトムが私を訪ねてきても、私は留守だと言ってくれ。 - Tatoeba例文
Would you like to have dinner with me? If you're not busy, that is.例文帳に追加
晩ご飯をご一緒にどうですか?まぁ、忙しくなければですが。 - Tatoeba例文
Despite me telling Tom not to open the door, he opened it.例文帳に追加
ドアを開けるなと言ったにもかかわらず、トムはドアを開けてしまった。 - Tatoeba例文
She told me again and again not to forget the appointment.例文帳に追加
彼女は会う約束を忘れないようにと何度も繰り返して言った - Eゲイト英和辞典
My brother told me not to drive so fast in the rain.例文帳に追加
雨降りにそんなにスピードを出して運転するなと兄は私に忠告した - Eゲイト英和辞典
You didn't tell me whether to bring a swim suit or not.例文帳に追加
水着を持って行くべきかどうかあなたは私に言ってくれなかった - Eゲイト英和辞典
My daughter held on to my coat sleeve and would not let me go. 例文帳に追加
娘は私の上衣の袖にすがりついて、私を行かせまいとした。 - Tanaka Corpus
I attended the meeting though my father told me not to. 例文帳に追加
父は私にその会に出ないように言っていたが、私は出席した。 - Tanaka Corpus
Not only did he come but he also offered to help me. 例文帳に追加
彼は来てくれただけでなく、援助してあげようと言ってくれた。 - Tanaka Corpus
It occurred to me that he might not tell the truth. 例文帳に追加
彼は真実を何も言わないかもしれないということがふと頭に浮かんだ。 - Tanaka Corpus
It makes no difference to me whether he joins us or not. 例文帳に追加
彼が一緒にやるかどうかは私にとってはどうでもよいことだ。 - Tanaka Corpus
I could not get anybody to go with me, and so I went by myself. 例文帳に追加
誰にも一緒に行ってもらえなかったので、私は一人で行きました。 - Tanaka Corpus
As I am not good at math, I hope my parents will allow me to have a private tutor. 例文帳に追加
数学が苦手なので家庭教師をつけてもらいたい。 - Tanaka Corpus
It is difficult, if not impossible, for me to beat him at tennis. 例文帳に追加
私が彼にテニスで勝つのは不可能ではないにしても、難しい。 - Tanaka Corpus
Last night Mr A called me up to say he could not attend today's meeting. 例文帳に追加
昨夜A氏は私に電話をして、今日の会合には出られないと言ってきた。 - Tanaka Corpus
It makes little difference to me whether you believe it or not. 例文帳に追加
君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 - Tanaka Corpus
The doorman did not permit me to enter the theater. 例文帳に追加
そのドアマンは、私が劇場に入るのを許可してくれなかった。 - Tanaka Corpus
"It is not for me, my dear Watson, to stand in the way of the official police force. 例文帳に追加
「ワトスンくん、僕には警察と揉め事を起こす気はないよ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
they do not flatter, but represent truly to me my condition; 例文帳に追加
お世辞を言うことはなく、ただ私の立場を正しく示してくれる。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
But it seemed to me that all the papers were not there. 例文帳に追加
でも、どうやらすべての書類がそこにあったわけではなさそうだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Now go, and do not ask to see me again until you have done your task." 例文帳に追加
さあ行け、そして仕事を終えるまではもう私に会おうとしてはならぬ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, 例文帳に追加
ものを買ってくると、次の紙があって、不純だから返せといわれる。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and they did not seem to have any fear of me apart from the light. 例文帳に追加
そして光を除けば、かれらはまるでわたしを恐れていないようです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
He would not speak thus to me, whom he hates, 例文帳に追加
彼はそんなふうに私を呼ばないわ、私は彼にきらわれているのよ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
if you do not care to pose for me, you needn't. 例文帳に追加
もしも私のためにモデルになってくれないなら、しなくて結構よ。 - O Henry『最後の一枚の葉』
and to show you I'm not proud, you may shake hands with me!' 例文帳に追加
でも鼻にかけてないのを示すため、あんたと握手してあげようではないの!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
If not, why should you come to consult me?" 例文帳に追加
そうでなければ、どうしてあなたは僕の意見を聞きに来るんでしょう?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?” 例文帳に追加
それで,わたしたちは確信をもって次のように言います。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 13:6』
Yet you will not come to me, that you may have life. 例文帳に追加
だが,あなた方は命を得るためにわたしのところに来ようとしない。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:40』
O cherry blossoms!; please do not go but stay as you are for a thousand years!; I shall never lose my interest in you who will not cease to fascinate me. 例文帳に追加
よとともにちらずもあらなむさくら花あかぬ心はいつかたゆべき - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'm not sure whether your mind is the same as before; however, the Japanese plum, which I know well because I've been here several times, blooms finely and perfumes sweetly to welcome me; would you come around to help me stay up for the night? (Hyakunin Isshu 35) 例文帳に追加
人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける(百人一首35) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She saw me practicing and said to me in tears, "If you're not going to do your best, get out of here!" 例文帳に追加
私が練習しているのを見て妹は,「やる気がないのなら道場から出て行って!」と涙ながらに言いました。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (930件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |