例文 (930件) |
not to me.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 930件
Even if she comes to see me, tell her I am not at home. 例文帳に追加
たとえ彼女が会いに来ても、私は留守だと言ってくれ。 - Tanaka Corpus
It occurred to me that I should not keep it secret. 例文帳に追加
それは秘密にしておくべきではないと私はふと思った。 - Tanaka Corpus
It was impossible for me not to think of incident. 例文帳に追加
その出来事を考えまいとしても無理だった。 - Tanaka Corpus
Jim promised me not to come again. 例文帳に追加
ジムはもう二度と来ないと私に約束した。 - Tanaka Corpus
This kind of picture does not appeal to me. 例文帳に追加
こういう種類の絵は私には興味がない。 - Tanaka Corpus
Mother told me not to keep company with him. 例文帳に追加
お母さんは私に彼とつき合うなと言いました。 - Tanaka Corpus
What you say does not make any sense to me. 例文帳に追加
あなたの言うことは私には全く理解できない。 - Tanaka Corpus
It makes no difference to me whether you go or not. 例文帳に追加
あなたが行こうが行くまいが、ぼくは少しもかまわない。 - Tanaka Corpus
Allow me to state briefly; beware of fire; do not make Osen cry; keep the horse fat.' 例文帳に追加
「一筆啓上火の用心お仙泣かすな馬肥やせ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You did not tell me that you intended to go into harness." 例文帳に追加
復帰するなど言ってくれなかったね。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Is she not hurrying to upbraid me for my haste ? 例文帳に追加
僕の早まった仕業を責めに急いで来るのではないか? - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
but the case is not clear to me yet.'' 例文帳に追加
だけどね、僕には事件がまだ明白じゃないんだ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
if you did not set him on to make a jest of me. 例文帳に追加
あなたが言わなかったらこんな冗談言わないわ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
You did not tell me that you intended to go into harness." 例文帳に追加
仕事に就くつもりだなんて言わなかったけれどね。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The Nishijin ori I asked you does not mean anything to me now because you are not here any more.' 例文帳に追加
「空蝉の唐織ごろもなにかせむ綾も錦も君ありてこそ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Could you please not talk to me about cakes? I'm in the middle of a diet, and you're making me want one, you know!例文帳に追加
お願い、私にケーキの話はしないでくれる?ダイエット中なのに食べたくなっちゃうでしょ! - Tatoeba例文
It is not necessary for me to contact you whenever I intend to go somewhere. 例文帳に追加
私がどこに行こうとあなたに連絡する必要はない。 - Weblio Email例文集
I want you to tell me whether you are going to analyze that or not. 例文帳に追加
あなたがそれを解析してくれるかどうか教えて欲しい。 - Weblio Email例文集
It is difficult for me to not only speak but listen to English.例文帳に追加
私にとっては英語を話すことだけでなく、聞くことも難しい。 - Weblio Email例文集
In regards to that, I think it's not only him that's to blame, but also me. 例文帳に追加
それについては彼だけでなく私も悪いと思います。 - Weblio Email例文集
You do not need to reply to me if you can attend. 例文帳に追加
ご出席頂ける場合にはご返信頂く必要はございません。 - Weblio Email例文集
Chained to her by her love for me, I could not bring myself to leave her. 例文帳に追加
私は情にほだされて彼女と別れることができなかった. - 研究社 新和英中辞典
Not knowing what to do when I found a tire blown out, a person who happened to pass by helped me out. 例文帳に追加
車がパンクして困っていると, 行きずりの人が手を貸してくれた. - 研究社 新和英中辞典
To tell the truth, that film was not very interesting to me.例文帳に追加
実をゆうと、あの映画は私にはあまりおもしろくなかった。 - Tatoeba例文
I do not have the courage to ask my boss to lend me his car.例文帳に追加
私には上司に車を貸してくれるように頼む勇気はない。 - Tatoeba例文
It makes no difference to me whether Fred came to the party or not.例文帳に追加
フレッドがパーティーに来たかどうかは私にはどちらでもよいことです。 - Tatoeba例文
It's all the same to me whether you will go to sea or not.例文帳に追加
あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 - Tatoeba例文
My father would not permit me to go on to college. 例文帳に追加
父はぼくが大学へ行く事をどうしても許そうとはしなかった。 - Tanaka Corpus
To tell the truth, that film was not very interesting to me. 例文帳に追加
実をゆうと、あの映画は私にはあまりおもしろくなかった。 - Tanaka Corpus
I do not have the courage to ask my boss to lend me his car. 例文帳に追加
私には上司に車を貸してくれるように頼む勇気はない。 - Tanaka Corpus
It makes no difference to me whether Fred came to the party or not. 例文帳に追加
フレッドがパーティーに来たかどうかは私にはどちらでもよいことです。 - Tanaka Corpus
It's all the same to me whether you will go to sea or not. 例文帳に追加
あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 - Tanaka Corpus
If you have any questions please do not hesitate to ask me.例文帳に追加
もし何か質問があれば、躊躇せずに私に聞いてください。 - Weblio Email例文集
Please do not hesitate to ask me if you have any questions.例文帳に追加
もし何か質問があれば私に躊躇せずに聞いてください。 - Weblio Email例文集
Should you have any questions, do not hesitate to ask me.例文帳に追加
万が一質問があれば、躊躇せずに私に質問しなさい。 - Weblio Email例文集
例文 (930件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |