意味 | 例文 (589件) |
on his headの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 589件
His hand fell away from his weapon, his head slowly dropped until his face rested on the leaves in which he lay. 例文帳に追加
銃におかれていた手から力が抜け、頭が真下の草葉に落ちる。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
He closed the door and sat on the toilet, with his head in his hands.例文帳に追加
彼はドアを閉めてトイレに座り、頭を抱え込んだ。 - Weblio Email例文集
His hair had thinned out, so that the pale skin on his head showed through. 例文帳に追加
頭髪は抜け落ち, 地肌が白く透けて見えた. - 研究社 新和英中辞典
He fell asleep, with his head in his arms on the desk. 例文帳に追加
彼は机に突っ伏して寝込んでしまった. - 研究社 新和英中辞典
his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. 例文帳に追加
鳥打ち帽を浅くかぶり、日に焼けた顔に前髪がかかっていた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
Tentoki holds a big lantern on his shoulder and Ryutoki holds one on his head. 例文帳に追加
大きな燈篭を、天燈鬼は肩にかつぎ、龍燈鬼は頭上で支える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He leaned his elbows on the table and rested his head between his hands, counting the beats of his temples. 例文帳に追加
彼はテーブルに肘を突き、両手の間に頭を休め、こめかみの脈動を数えていた。 - James Joyce『レースの後に』
On June 27 Mitsuzumi TONAI was beheaded and his head was on public display. 例文帳に追加
6月27日、藤内光澄は晒し首にされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, 例文帳に追加
と頭を下げて、そして声をどんどん落としながら続けます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
To appear natural he pushed his cap back on his head and planted his elbows on the table. 例文帳に追加
自然に見えるように頭の上の帽子を後ろに押しやり、ひじをテーブルに立てた。 - James Joyce『二人の色男』
He was thinking hard with his chin on his hand―with his head between his hands. 例文帳に追加
彼はほおづえをついてしきりに考えておった - 斎藤和英大辞典
the cattle thief has a price on his head 例文帳に追加
家畜泥棒には懸賞金がかけられた - 日本語WordNet
The little boy bumped his head on the table.例文帳に追加
その小さな男の子はテーブルに頭をぶつけた - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (589件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |