1016万例文収録!

「on his head」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > on his headの意味・解説 > on his headに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

on his headの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 589



例文

He let his adopted son Tomotsuna KUTSUKI to take over as head of the family and retired on May 2, 1800. 例文帳に追加

寛政12年(1800年)4月9日、家督を養子の朽木倫綱に譲って隠居する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1244, he attended the coming of age ceremony with the regent at the time Tsunetoki HOJO performing the role of putting eboshi (formal headwear) on his head. 例文帳に追加

寛元2年(1244年)、当時の執権北条経時を烏帽子親として元服。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On his father's death, he succeeded as the head of the family in 1397 to assume the post of Shugo (provincial military governor) of Tosa, Tanba, Sanuki and Settsu Provinces. 例文帳に追加

1397年、父の死去により家督を継いで土佐国・丹波国・讃岐国・摂津国の守護となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From this time on, FUSE Ason Miushi became the head of the Abe clan, and his family name was also represented as Abe. 例文帳に追加

布勢朝臣御主人は、これによって阿倍氏の氏上になり、氏の名も阿倍と記されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Although Fukushin protested spitting on Shintoku and cursing, the King did him slashed and salted his head. 例文帳に追加

福信は執得に唾して罵ったが、王は福信を斬らせ、その首を塩漬けにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Kunikane's head was sent to the Nagoya-jo Castle and left on the beach as an example, and his body was buried in Gohonmatsu, Sashiki. 例文帳に追加

国兼の首は名護屋城に届けられて浜辺に晒され、胴体は佐敷五本松に埋められたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshikane displayed the statues of Prince Takamochi and Yoshimasa, the father of Masakado, at the head of his army and closed in on Masakado's army. 例文帳に追加

良兼は高望王と将門の父の良将の像を陣頭におし立てて攻め寄せた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jesse had to watch out for people seeking the price on his head. 例文帳に追加

ジェシーは,自分の首にかけられた懸賞金を狙う人たちを警戒しなければならなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Bond decides to find the head of Vesper’s organization on his own. 例文帳に追加

ボンドはひとりでヴェスパーのいた組織の幹部を探し出すことを決心する。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Fudo (Ito Hideaki), the head of the group, welcomes Kamui on his ship. 例文帳に追加

その集団の頭である不(ふ)動(どう)(伊藤英(ひで)明(あき))はカムイを自分の船に迎える。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

To enable a player who puts a headphone on his/her head to tell the difference of game sounds and opponent player's voices by hearing.例文帳に追加

ヘッドホンをしたプレイヤがゲームサウンドと相手プレイヤの声とを聞き分けられるようにする。 - 特許庁

The pillow of a person who is laying while putting his or her head (neck) on the pillow 5 is moved in an arrow direction.例文帳に追加

枕5の上に頭(首)を載せて寝ている者は、枕が矢印方向に移動させられる。 - 特許庁

He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. 例文帳に追加

身体にぴたりとはりついたまだらの縞の服を着て、鈴のついたとんがり帽子をかぶっていた。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet. 例文帳に追加

もちろんみんな、かかしの頭の上に着地して針が足にささらないよう苦心はしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back-garden 例文帳に追加

やがて思いもよらないような、穏やかで年とった人が自分の裏庭で頭に石が当たってしまう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

But Mr. Enfield only nodded his head very seriously and walked on once more in silence. 例文帳に追加

ただエンフィールド氏はとても深刻そうにうなずいただけで、一言も口をきくことなく歩き続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. 例文帳に追加

というのも騎士は、まさにアリスの道筋の真ん前に、頭から思いっきりころげ落ちたからです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting. 例文帳に追加

やつはもう気を失っているかのように、後ろ向きに頭から枕の上に倒れこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment. 例文帳に追加

兵士たちはイバラで冠を編んで彼の頭に載せ,彼に紫の衣を着せた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 19:2』

and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 例文帳に追加

また,イエスの頭にあった布が,亜麻布と共にはなく,別の場所で巻かれているのを見た。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:7』

and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother. 例文帳に追加

そして,大皿に彼の首を載せて持って来て,それを乙女に与え,乙女はそれを自分の母に渡した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 6:28』

In about 1471, Noritane succeeded as head of the clan because his father Suketane became a Buddhist priest (it is also said that he first claimed to be the head of the Chiba clan on this occasion). 例文帳に追加

孝胤は文明(日本)3年(1471年)ごろ父輔胤が出家したため家督を継く(このときに初めて千葉氏当主を自称したともされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On July 18, 1781, he transferred the head of the family to his first son Nobumichi to retire, and was appointed Kazue no kami (the head of budget bureau). 例文帳に追加

天明元年(1781年)閏5月27日、長男・信道に家督を譲って隠居し、主計頭を遷任する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On December 10, he was engaged to Chioko, a daughter of Tadakimi SHIMAZU who was the next family head of the Shigetomi family, the head family of the Shimazu clan, and became his adopted son. 例文帳に追加

11月1日、島津一門家筆頭の重富家の次期当主島津忠公の娘千百子と婚姻し婿養子となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of his achievements included ordering the making of the Japan's first wooden dummy head based on a waxy dummy head presented from the curator of Dutch trading house. 例文帳に追加

また、オランダ商館長から贈られた、蝋製の人頭模型を基に、日本初の木造人頭模型の作成を指示したなどの功績が有る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The head-mounted image presenting device is mounted on a user's head 1 so that an inner focus P1 of the hyperboloid 11 coincides with his or her eyeball 2L.例文帳に追加

頭部搭載型映像提示装置は、双曲面11の内側焦点P1が眼球2Lと一致するように使用者の頭部1に搭載される。 - 特許庁

A target person T is seated on the fixed chair 8, with the back of the head pressed to a recess, and his/her head is fixed.例文帳に追加

対象者Tを固定椅子8に座らせ、凹部に後頭部を押し付けさせて、対象者Tの頭部を固定する。 - 特許庁

Washichiro AKIYAMA, who was the favored disciple of Densuke, stole the head and buried it on his land, and this is now said to be his kubizuka. 例文帳に追加

伝助の愛弟子であった秋山和七郎がその首を盗み出し、自分の地所に埋葬したのがこの首塚であると伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The practitioner wears a polygonal hat-like object called a Tokin on his head, and holds a metallic cane called a Shakujo in his hands. 例文帳に追加

頭に頭巾(ときん)と呼ばれる多角形の小さな帽子のような物を付け、手には錫杖(しゃくじょう)と呼ばれる金属製の杖を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His highest court rank was Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade), while his final government post was Kii no kami (Governor of Kii Province) after he experienced Kurodo no to (Head Chamberlain), Saiin no kami (Secretary of the Office of the High Priestess of Kamo), Sakone no shosho (Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards), and so on. 例文帳に追加

最高位は従五位上であったが、官は蔵人頭・斎院長官・左近衛少将などを経て、紀伊守に到る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, Saionji, as mentioned earlier, was torn between his desire to 'guard the walls of the Imperial family' and his responsibility as the head of the Seiyu-kai Party. 例文帳に追加

それに対して西園寺は前述のように「天皇の藩屏」としての誇りと政友会総裁としての責任の間で板挟みとなってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yorimasa-jinja Shrine is also where his burial mound is located (the venue of another legend on the mound where his head was buried); it is traditionally believed that Yorimasa's vassal of the Shimokobe clan enshrined their master. 例文帳に追加

郎党下河辺氏が主を祭った伝わる茨城県古河市の頼政神社(こちらにも頼政の首塚伝説が存在)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sculpture was Ryutoki (dwarf daemon) bearing Toro (lantern) on his head with his arms folded and was paired with the 'standing statue of Tentoki.' 例文帳に追加

これは腕を組みながら頭上に灯篭を乗せている像で、「天灯鬼立像」と対になる彫像である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The theory is based on what Masatake KOMAI wrote about the dispute over the head of the Imagawa family in his diary about the day of Shingen experiencing his first battle as having been at the age of 16. 例文帳に追加

その理由に、信玄が16歳にて初陣に出たと言う輝かしい日に、駒井政武は日記に、今川家の家督争いを書いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, he could not spearhead government affairs due to his delicate health, so he was retired by ceding the family head position to his adopted child Suketada MATSUDAIRA on December 22, 1761. 例文帳に追加

しかし病弱で政務を執れなかったため、宝暦11年(1761年)11月27日、家督を養子の松平資尹に譲って隠居する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On August 11, 1708, he took over as head of the family and became the second lord of the Domain due to his father's retirement, and gave a territory of 3,000 koku to his younger brother, Taneharu KUTSUKI. 例文帳に追加

宝永5年(1708年)6月25日、父の隠居で家督を継いで第2代藩主となり、弟の朽木稙治に3000石を分与した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Matsubara participated in the Coup of August 18 with a white headband on his shaved head and a naginata at his side, in addition to being so big. 例文帳に追加

松原は、八月十八日の政変の出動の際、丸坊主に白鉢巻、薙刀を携え、さらに巨漢であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His uncle Shinkuro ISE arbitrated the dispute and they agreed that Norimitsu would act as guardian to Tatsuo-maru and head the family on his behalf. 例文帳に追加

これを叔父の伊勢新九郎が仲裁に入り、範満が龍王丸の後見人として家督を代行することで決着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On August 27, 1697, he succeeded the position of family head due to his father's death, but in 1698, a part of his territory was removed to Sosa Country, Shimousa Province. 例文帳に追加

元禄10年(1697年)7月11日、父の死により家督相続するが、元禄11年(1698年)所領の一部を下総国匝瑳郡に移された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He succeeded his grandfather Yoshinobu KIRA on November 8, 1516, because his father Yoshimoto had passed away prior to that year without taking over as the head of the family. 例文帳に追加

父義元が家督を継ぐことなく永正13年(1516年)以前に没したため、同年10月4日、祖父吉良義信から家督を譲られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, on October 11, he told Yoritomo through Kagetoki KAJIWARA that he wanted Yoritomo to allow him to serve as a gokenin (an immediate vassal of the shogun in the Kamakura and the Muromachi periods) in recognition of his work in destroying Toshitsuna and bringing his head. 例文帳に追加

9月16日、さらに梶原景時を通じて「俊綱を斬って首を持参した賞により御家人として頂きたい」と頼朝に伝えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, Izanagi took his comb from his right tsunogami (a style of hairdo in ancient Japan, in which the hair was twisted into knots on top of the head and held in place with pins), snapped off a tooth of the comb and threw it at her. 例文帳に追加

次にイザナギは右の角髪から湯津津間櫛(ゆつつなくし)を取り、その歯を折って投げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later on, however, a fight over the position of the head of the clan started with Koretoshi ASO and his son Koreie opposing Koretada ASO and his son Korenori. 例文帳に追加

しかし、やがて阿蘇氏は惟歳・阿蘇惟家父子と惟忠・阿蘇惟憲父子の間で当主の座を巡る争いが起こる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. 例文帳に追加

デラのこの言葉には従わず、ジムは椅子にどさりと腰を下ろし、両手を首の後ろに組んでにっこりと微笑みました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. 例文帳に追加

シャーロック・ホームズはその前に立ち止まり、首をかしげ、すぼめたまぶたの間の目をきらきらと輝かせ、その全体をざっと見渡した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head. 例文帳に追加

大きな真鍮ボタンがたくさんついた青いコート、ひざまであるようなコートを着て、きれいに縁取りされた帽子を頭の後ろに乗せていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. 例文帳に追加

彼は外套と紫の毛織りのスカーフに身を包み、ツイードの帽子を目深にかぶって、それを脱がずに立っていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

As neither his lawful wife nor his concubine gave birth to a son, Tadaharu wished his cousin Sojuro HORIO (whose father may have been Ujiyasu HORIO) to be his Matsugo-yoshi (a son adopted on one's deathbed), which was not permitted, thereby allowing the head of the Horio family to be extinct. 例文帳に追加

正室・側妾いずれとの間にも嗣子が無く、従兄弟の堀尾宗十郎(父親はおそらく堀尾氏泰であろう)を末期養子に立てることを希望したが認められず、ここに堀尾宗家は断絶した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On October 29, 1180, Tomomitsu's mother, Samukawa no Ama, introduced him to Yoritomo who had raised army to defeat the Taira clan; he became Yoritomo's vassal and Yoritomo took the roll of his eboshioya (a person who puts an eboshi [formal headwear for court nobles] on a young man's head on his genpuku ceremony) when he celebrated his genpuku (to become an adult man). 例文帳に追加

治承4年(1180年)10月2日、平氏打倒に挙兵した頼朝に母寒河尼の引き合わせで臣従し、頼朝が烏帽子親となって元服する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

An automatic hair washing machine 1 is provided with a head supporting net 70 for supporting the back of the head of the hair-washing target with the neck of the hair-washing target lying on his back facing the inside of the sink, and an outer frame 99 of the head supporting net 70 is formed into a shape along the back of the head supported on the head supporting net 70.例文帳に追加

自動洗髪機1に、仰向け姿勢の被洗髪者の首を前記シンクの内側に臨ませた状態で被洗髪者の後頭部を支える頭部支持ネット70を設け、この頭部支持ネット70の外枠99を、頭部支持ネット70に支持された後頭部に沿った形状とした。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS