1016万例文収録!

「on his head」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > on his headの意味・解説 > on his headに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

on his headの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 589



例文

On December 5, 1673, he took over as head of the family because of his father's retirement. 例文帳に追加

延宝元年(1673年)10月27日、父の隠居により後を継ぐ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On January 5, 1688, his adopted father died at the age of forty-five and he inherited the position of the family head. 例文帳に追加

貞享4年12月3日に養父が45歳で死去して家督を継ぐ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On October 13, 1605, he became a priest, shaving his head and taking the name "Tori" or "Keitetsu." 例文帳に追加

慶長10年(1605年)10月13日、落飾して等利(または、桂哲)と称する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After his genpuku (coming of age) ceremony with setting Yoshimura MIURA as eboshi-oya (a person who puts an eboshi [formal headwear for court nobles] on a young man's head in the ceremony), he called himself Masamura. 例文帳に追加

三浦義村を烏帽子親に元服し、政村と名乗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In 1574, he took over as head of the family on the retirement of his father. 例文帳に追加

天正2年(1574年)、父の隠居により家督を継承する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Due to his father's death in 1855, Fusanao succeeded him as the head of a family on May 5, 1855. 例文帳に追加

安政2年(1855年)、父が死去したため、翌年の3月19日に後を継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He inherited the head of the family upon the death of his father Nagatane on January 16, 1644. 例文帳に追加

寛永20年(1643年)12月7日、父長種の死去により、家督を相続した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He ceded the family head position to his second son Munetada on December 27, 1795. 例文帳に追加

寛政7年(1795年)11月17日、家督を次男の宗允に譲って隠居する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A speech impaired A puts a brain hat 1 on his (or her) head part.例文帳に追加

発声障害者Aは、頭部にブレインハット1を被っている。 - 特許庁

例文

When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, 例文帳に追加

かかしの頭を胴体につけなおすと、オズはこう告げました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, 例文帳に追加

トムの頭を膝に乗せて何時間と砂地に座ってたりもしてた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

but the black cap on his head was of too strange a shape to be a biretta. 例文帳に追加

頭にかぶった帽子は宝冠みたいにヘンテコな形をしていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. 例文帳に追加

アシで彼の頭をたたき,ひざをかがめて敬意をささげた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:19』

The 3rd head of Senke school, Sotan, had passed Fushin-an house on to his 3rd son, Sosa KOSHIN, and moved to newly built tea-ceremony house on the same premise to spend his retirement together with his 4th son, Soshitsu Senso. 例文帳に追加

千家3代宗旦は、不審菴を三男江岑宗左に譲り、敷地内に新たに茶室を建てて隠居し、四男仙叟宗室と共に移り住んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When MINAMOTO no Yoshikuni started to work in Kyoto, Tsunekuni was placed under his custody and later celebrated his coming of age with Yoshikuni serving as eboshioya (a person who put an eboshi [formal headwear for court nobles] on a young man's head on his coming of age ceremony). 例文帳に追加

源義国が上洛し、京都で活動を始めると、義国邸に引き取られ、後に義国を烏帽子親として元服した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The person can lie with his head on his arm 5 between the rear head part pillow 17 and the cheek part pillow 19 positioned at the right and the left.例文帳に追加

左右に位置する後頭部枕17と頬部枕19との間で、肘枕5をすることができる。 - 特許庁

Densuke was on his way to submit shinokin (money for admission fee) to Hongan-ji Temple in Kyoto from his district but was betrayed and caught; he was beheaded, and his head was displayed at the prison gate. 例文帳に追加

伝助は地元から京都の本願寺に志納金を納めに行く途中裏切りに会い捕らえられ、打ち首獄門に処せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1554, Toshimasa (Dosan) passed on his family estate to his son, Yoshitatsu SAITO, shaved his head at Jozai-ji Temple to enter Buddhist priesthood, named himself Dosan and went into retirement at Sagiyama-jo Castle. 例文帳に追加

天文23年(1554年)、利政は家督を子の斎藤義龍へ譲り、自らは常在寺で剃髪入道を遂げて道三と号し、鷺山城に隠居した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. 例文帳に追加

フィリアス・フォッグは立ち上がり、左手をあげて、機械のような感じで帽子を取って頭にのせ、何もいわずに出ていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. 例文帳に追加

ミスター・マッキーは片側から覗きこむようにして熱心に構図を見積もり、やがて手を自分の顔の前にかざし、ゆっくりと前後させた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

She noticed that he wore his soft brown hat carelessly on the side of his head and that his accent was flat. 例文帳に追加

彼女は、彼が茶色のソフトを頭の片側にぞんざいにのせていること、彼のアクセントが平舌であることに気づいた。 - James Joyce『母親』

who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. 例文帳に追加

船長はもう入り口のところに腰をおろし、ひじをひざにつき、両手であごをささえ、その目は砂の中の古い鉄の釜から水があふれでてくるのを見つめていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Newton hit on the theory of gravity when an apple fell on his head.例文帳に追加

ニュートンはリンゴが頭に落ちてきた時に万有引力の法則を思いついた - Eゲイト英和辞典

The Zen master has the abbot sit on the stone and put his blue hood on the head of abbot in order to instruct him. 例文帳に追加

禅師は僧を教化するため、僧を石の上に座らせ、かぶっていた青頭巾を僧の頭にのせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, owing to the shape of the crescent-shaped supporting surface P, not only the head but also the user's shoulders are supported when the user is sleeping on his or her back and the head is supported without coming off from the pillow even when the user is sleeping on his or her side and the head is bent forward.例文帳に追加

また、三日月形支持面Pの形状により、仰向けで寝たとき頭部だけでなく両肩も支持され、横向きで寝て頭部を前屈されても頭部が枕から落ちることなく支持される。 - 特許庁

It is said that he was cold towards his retainers on purpose so that they would not kill themselves on the death of Kanbei, or so that his retainers would devote their fidelity to Nagamasa who was the head of the Kuroda clan at that time. 例文帳に追加

これは殉死者を出さないためとも、当主の長政に家臣団の忠誠を向けさせるためとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As soon as he was on the landing the man pulled a shepherd's plaid cap out of his pocket, put it on his head and ran quickly down the rickety stairs. 例文帳に追加

踊り場に出るやいなや男は白黒チェックの帽子をポケットから引っ張り出し、それを頭にかぶり、ガタガタの階段をすばやく駆け下りた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

during the Edo period in the Yoshiwara district, a punishment, given to customers who did not pay their bill, in which the individual was forced to stand in the streets with a wash bucket on his head 例文帳に追加

桶伏せという,桶をかぶらせて路に立たせるという,江戸吉原で行われた私刑 - EDR日英対訳辞書

Thus the head priest can not use the property of the temple as his own property (inheritance, and so on). 例文帳に追加

したがって、住職は寺院の財産を私的に用いる(相続など)ことは出来ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Izanagi threw away the vine loop that was wearing on his head. 例文帳に追加

イザナギは、つる植物(つるくさ)を輪にして頭の上に載せていたものを投げ捨てた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In either case, a man put a court cap or an eboshi on his head, then was accepted into adult society from that day. 例文帳に追加

どちらにしてもこの日を境に男性は頭に冠や烏帽子をかぶり大人社会に迎えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Eboshi-oya was a person who put an eboshi (formal headwear for court nobles) on a young man's head at his genpuku (attainment of manhood) ceremony. 例文帳に追加

烏帽子親(えぼしおや)とは、元服儀式の際に加冠を行う者のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I remember my grandfather wore a chonmage (a topknot) on his head and walked around wearing nothing but the fundoshi loincloth in the summer season. 例文帳に追加

「祖父は丁髷(ちょんまげ)をつけて、夏など褌(ふんどし)一つで歩いていたのを覚えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is where Yinyuan lived during his retirement after passing on the position of head priest to Muyan. 例文帳に追加

隠元が2世の木庵に住職を譲った後の隠居所として居住したところである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unhappy with this decision, Yoshikazu appealed to Yoriie on his deathbed to intervene in this decision by the head of the Hojo clan. 例文帳に追加

これを不満に思う能員は病床の頼家に北条氏の専断を訴えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A crown was placed on his head by the naidaijin (Minister of the Interior) in the royal palace, and he was awarded Jusanmi (Junior Third Rank) and appointed sangi (royal advisor). 例文帳に追加

宮中で内大臣が加冠する形式で元服して、従三位参議に任官した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On July 21, 1852, his father retired due to illness, so he took over as head of the family and became the ninth lord of domain. 例文帳に追加

嘉永5年(1852年)6月5日、父が病気で隠居したため、家督を継いで第9代藩主となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then on July 24, 1434, Yoshisuke was murdered by someone and had his head taken away. 例文帳に追加

そして永享6年6月9日(旧暦)、義資は何者かに殺害され、首を持ち去られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The family crest on his clothes or sword is not Takeda Hanabishimon (a crest which represents the head of the Takeda family and the military governor of Kai Province), but is Nihikiryomon (the family crest of the Ashikaga family (Ashikaga Shogunate family)) (ASHIKAGA, Hatakeyama). 例文帳に追加

服や刀の家紋が武田花菱紋でなく、二引両紋(足利・畠山)である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As Hidetomo's father died on January 23, 1620, he succeeded to his father to take over the position of the family head in the same year. 例文帳に追加

元和(日本)5年(1619年)12月19日に父が死去したため、翌雁音6年(1620年)に家督を継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On June 14, 1710, Nagashige retired and let his own son, Nagateru OGASAWARA succeed him as the head of the family. 例文帳に追加

翌年宝永7年(1710年)5月18日には隠居して嫡男の小笠原長煕に家督を譲る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His father died in January 1761, and he took over as head of the family on March 13. 例文帳に追加

宝暦8年(1760年)12月に父が死去したため、翌年2月7日に後を継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On April 2 of the same year, he then transferred responsibility as a head of the family to his second son Tadaaki and retired, calling himself Chuzan (). 例文帳に追加

そして、同年の閏2月9日、次男・忠昭に家督を譲って隠居し、忠山と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On May 23, 1854, he succeeded to the position of family head at the time of his older brother's retirement, and was then conferred to Jugoinoge in January 1855. 例文帳に追加

嘉永7年(1854年)4月27日、兄の隠居にともなって家督を相続し、同年12月に叙任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On July 18, 1781, he succeeded to the position of family head at the time of his father's retirement, and became the third lord of the domain. 例文帳に追加

天明元年(1781年)閏5月27日、父の隠居により家督を継いで第3代藩主となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On March 9, 1843, he transferred the head of the family to his adopted son Nobuyoshi MATSUDAIRA to retire. 例文帳に追加

天保14年(1843年)2月9日、養子の松平信義に家督を譲って隠居する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died on January 30, 1477, and his son Tsunemoto KIKKAWA, who was called Oni Kikkawa (nickname of Tsunemoto), succeeded him as the family head. 例文帳に追加

1477年(文明9年)正月7日に死去し、家督は子の『鬼吉川』こと、吉川経基が継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On March 23, 1778, he was retired and transfered the head of the family to his younger brother and adopted heir, Naganori ODA. 例文帳に追加

安永7年(1778年)2月25日(旧暦)隠居し、弟で養嗣子の織田長教に家督を譲る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On September 25, 1808, he was retired by ceding the family head position to his younger brother and adopted child Muneakira MATSUDAIRA. 例文帳に追加

文化5年(1808年)8月6日、家督を弟で養子の松平宗発に譲って隠居する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

On October 23, 1669, Yasunobu went into retirement due to old age, and transferred the head of the family to his eldest son Sukenobu. 例文帳に追加

寛文9年9月29日(1669年10月23日)、老齢を理由に家督を長男・典信に譲って隠居する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS