1016万例文収録!

「on his head」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > on his headの意味・解説 > on his headに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

on his headの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 589



例文

So, he takes his Zen stick and strikes the abbot's head with it, saying, 'What do you live for? (What is the reason for your existence in this world?),' and the body of the abbot dissolves instantly like ice melts, along with the bones, leaving only the blue hood that had been on his head. 例文帳に追加

そして禅杖をもって「作麼生(そもさん)何の所為ぞ」と頭を叩くと、たちまち僧の体が氷が解けるように消え、あとには骨と頭の上の青頭巾だけが残った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1592, when Toshihisa SHIMAZU was driven to suicide and his head was gibbeted on the Ichijo Modori-bashi Bridge, Tadanaga went to get back the head showing his backbone. 例文帳に追加

1592年に島津歳久が自害に追い込まれ、首が京都の一条戻橋にさらされたとき、その首を取り返しに行ったという気骨のあるところを見せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The side curtains 19a prevent rainwater from intruding to inside the cart 1, and the rider is unlikely to abut his head to the roof panel 8 as he gets on and off with his head bowed consciously lower than the roof panel 8.例文帳に追加

側方垂幕19aによって、雨水が移動用カート1車内に侵入することが防止され、且つ、搭乗者が、屋根パネル8より意識的に頭を低く垂れて乗降するようになるため、頭を屋根パネル8にぶつけにくくなる。 - 特許庁

In 1477, after the death of his father Yukitsune KIKKAWA, he became the head of the Kikkawa clan (however, since he commanded the Kikkawa army as head before Yukitsune's death, it is possible that the position of head of the family had been conferred on him before this time). 例文帳に追加

1477年、父・吉川之経の死去に伴い、当主となる(ただし、之経生前から当主のような立場で吉川軍を率いていたため、家督を生前に譲られていた可能性もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since he succeeded to the head family of Kodama Party and Yoriie SHO, the sixth head, was killed at a young age on the Battle of Ichinotani, Ienaga had Yoriie family adopt his third son Ietsugu SHO (Yoriie's younger brother) as the heir and had Ietsugu succeed to the head family of Kodama Party. 例文帳に追加

児玉党の本宗家を継ぎ、6代目となった庄頼家が一ノ谷の戦いで若くして戦死した為、家長は三男である庄家次(頼家の弟)を頼家家の養子として迎えさせ、児玉党本宗家7代目を継がせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

On arriving in Cairo, he sent his first report on the look of things in the Middle East to the head office in Tokyo. 例文帳に追加

カイロに到着すると直ちに彼は中東の情況について東京の本社に第一報を送った. - 研究社 新和英中辞典

He was nicknamed 'pan-wearing shonin' and 'pan-wearing Nisshin' based on the legend that he was tortured by a burning pan being placed on his head but he did not stop preaching 例文帳に追加

拷問を受けた際に灼熱の鍋を被せられたまま説法を説いたという伝説が誕生し、「鍋かぶり上人」、「鍋かぶり日親」等と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subsequently, he escaped to Mt. Kurama but was captured by Yoshitsune's soldiers and on November 26, he was decapitated at the Rokujo-gawara riverbed and his head was kept on public display. 例文帳に追加

その後、鞍馬山に逃走したが義経の手勢によって捕縛され、同年10月26日に六条河原にて斬首のうえ、晒し首とされたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No. 67: On a spring night, I laid my head on his arm, although it's just a one night dream, it's shame to hear, people whispering behind their fans (also No. 961 in the 'Miscellaneous' volume of 'The Senzai Wakashu' (The Collection of Japanese Poems of a Thousand Years). 例文帳に追加

67番 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけれ(「千載和歌集」雑上961) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

On June 23, Shigehira was beheaded on the bank of Kizu-gawa River in Kyoto Prefecture and had his head left to be viewed by the public in front of the gate of Hannya-ji Temple. 例文帳に追加

23日、重衡は木津川(京都府)畔にて斬首され、奈良坂にある般若寺門前で梟首された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When his father passed away on February 4, 1652, he took over as the head of the family and became the 4th lord of the domain on April 1, 1652. 例文帳に追加

慶安4年(1651年)12月25日に父が死去したため、慶安5年(1652年)2月23日に家督を継いで第4代藩主となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On April 16, 1766, he transferred the head of the family to Takasada, who was his fourth son, and retired, and on June 19, 1786, he died at the age of 87. 例文帳に追加

明和3年(1766年)3月8日、家督を四男の隆貞に譲って隠居し、天明6年(1786年)5月23日に87歳で死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was adopted by his elder brother Tadamitsu MIZUNO, the lord of the Okazaki Domain, on February 10, 1699 and on October 19 he took over from Tadamitsu as the head of the family. 例文帳に追加

元禄12年(1699年)1月11日、実兄である岡崎藩主水野忠盈の養子となって、9月27日に家督相続した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He retired and transferred the head of the family to his second son Nobutsuna on October 2, 1767, and died at the age of 74 on December 11 in the same year. 例文帳に追加

明和4年(1767年)9月10日、次男の信綱に家督を譲って隠居し、同年10月21日に74歳で死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On November 11, 1721, he transferred the head of the family to his second son Nagataka to retire, and later he died on September 5, 1724. 例文帳に追加

享保6年(1721年)9月22日、家督を次男の長敬に譲って隠居し、享保9年(1724年)7月18日に岸和田で死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He transferred the head of the family to his first son Yukisada AOYAMA on January 2, 1776 to retire, and died on December 7, 1779. 例文帳に追加

安永4年(1775年)12月11日、長男の幸完に家督を譲って隠居し、安永8年(1779年)10月晦日に死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was adopted by Nobunori () ODA, the lord of the Tanba Kaibara Domain on his deathbed to succeed him as the family head on May 10, 1854. 例文帳に追加

安政元年(1854年)4月14日(旧暦)、丹波柏原藩主・織田信敬の末期養子として家督を相続する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Izo endured severe torture, but he finally made a full confession and was beheaded on May 11 1865, and his head was put on public display. 例文帳に追加

以蔵も過酷な拷問に耐えたが、遂に全てを白状し、慶応元年(1865年)5月11日に打ち首、晒し首となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On March 27, 1185, hanging Mareyoshi's benpitsu (the hair on the sides of the head) from his neck, Rinyu-shonin visited Kamakura and met Yoritomo. 例文帳に追加

文治元年(1185年)3月27日、上人は希義の鬢髪を首にかけて鎌倉を訪れ、頼朝と対面した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On September 10, 1680, he was promoted to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) and on 21, given a government post as takumi-no-kami (the head of Bureau of Skilled Artisans), which was the same post as his grandfather Naganao. 例文帳に追加

延宝8年(1680年)8月18日(旧暦)(9月10日)に従五位下に叙任し、さらに21日には祖父・長直と同じ内匠頭の官職を与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he also sought support from Yoshimura MIURA, who was Masamura's eboshi-oya (a person who puts an eboshi (formal headwear for court nobles) on a young man's head on his genpuku (attainment of manhood) ceremony), the plot failed in their attempt, and he was exiled to Shinano Province (Incident of the Iga clan). 例文帳に追加

政村の烏帽子親である三浦義村にも支援を求めたが、計画は未遂に終わり、信濃国に流された(伊賀氏の変)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In July, MINAMOTO no Mitsuyasu and his son Mitsumune, who had taken Shinzei's head, were exiled to Satsuma Province on suspicion of plotting against the government, and were killed on the fourteenth day. 例文帳に追加

6月には信西の首をとった源光保と子の源光宗が謀反の疑いで薩摩国に配流され、14日殺害された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First, on January 13th Yoshinobu ordered the head of his infantry to guard Sunpu (current, Shizuoka City); on January 14th, Yoshinobu ordered Toshitomo DOI (the lord of the Koga Domain) to guard Kanagawa (currently, Yokohama City). 例文帳に追加

慶喜はひとまず13日歩兵頭に駿府(現静岡市)警備、14日には土井利与(古河藩主)に神奈川(現横浜市)警備を命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First, the subject 80 lies on his or her back and puts the head 81 on a lower continuous support belt 11 and an upper continuous support belt 12.例文帳に追加

まず、被施術者80は仰向けになって頭部81を下部連続支持帯11及び上部連続支持帯12に載せる。 - 特許庁

They loosened the rails before he sat on them, so that down he came on the back of his head; 例文帳に追加

トニーが柵にもたれかかろうとすると、妖精たちが前もってがたがたにしておいたので、頭からうしろに落ちてしまいます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. 例文帳に追加

若い男ですがね、メリーウェザーさん、その道ではトップですし、私はね、ロンドンのどんな犯罪者よりも奴に手錠をかけてやりたいんです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and wrapped in his gloomy thoughts, he would issue from his solitary lodgings early in the evening, and wandering along a narrow path beneath the cliffs, to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings, seat himself on some fallen fragment of the rock, and burying his face in his hands, remain there for hours --sometimes until night had completely closed in, and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick, black darkness on every object near him. 例文帳に追加

暗澹たる想いを抱えた男は、ふだんから、夕闇押し迫る時間に人里離れた住まいからでると、崖下の細道を通り、散策中に見つけて気に入っていた寂しい場所に行き、手頃な落石の残骸に腰を下ろして両手に顔をうずめ、何時間も——ときには真夜中頃、頭上に立ちはだかる崖の影が周囲のものすべてに漆黒の闇で覆う頃まで——じっとしていたものだった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Yasuhira forwarded the head of Yoshitsune, in addition to killing his other younger brother FUJIWARA no Tadahira, who was also on Yoshitsune's side, as he did with his younger brother Yorihira, and begged Yoritomo for his life. 例文帳に追加

泰衡は義経の首を差し出し、先に殺害した弟頼衡と同じく義経派であった別の弟藤原忠衡も殺して、頼朝に助命を願い出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since his uncle Tadataka, who was the head of Matsue domain, 260,000 koku (approximately 46.8 million liters of crop yield), died without any legitimate child in 1637, he was adopted on his deathbed and his territory was diminished to 60,000 koku (approximately 10.8 million liters of crop yield), Tatsuno domain of the Harima Province. 例文帳に追加

1637年(寛永14年)に松江藩26万石の藩主であった伯父の忠高が嫡子を残さずに亡くなった為、その末期養子となり、播磨龍野6万石へと減封される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1295, his father died, so he succeeded the position of the family head on behalf of his oldest brother Yoriuji SASAKI who set up a new branch of the family, his older brother Noriyori SASAKI who died early, and Mitsunobu SASAKI. 例文帳に追加

1295年(永仁3年)に父が亡くなり、別家を立てた長兄の佐々木頼氏、早世した兄の佐々木範頼、佐々木満信に代わり家督を継ぐ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

however, his son, Chotaro aged 10 was captured in Hoki Province, and his head was displayed in public, decapitated together with a child of his menoto (a wetnurse to a highborn baby) in the Rokujo-gawara riverbed on intercalary June 22 after Osaka Natsu no Jin. 例文帳に追加

ただし、10歳になる息子長太郎は伯耆国で捕らえられ、夏の陣後の閏6月22日に六条河原で乳母の子供と共に斬られ、晒し首にされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Uchiyama was beheaded and his head was exposed to public view with zankanjo (document in which the charges in his lifetime [=reason to kill him] was written) (According to one theory, zankanjo was just placed on his dead body). 例文帳に追加

内山は首を落とされ、斬奸状(生前の罪状=殺す理由を記した文書)とともに晒された(一説に遺体の上に斬奸状を置かれただけ、とも)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At his birth, silkworms and mulberry leaves appeared on his head, and the five main cereals were produced in his navel, so he was regarded as the god of food-origin stories in the Japanese mythology such as Ogetsu-hime in Kojiki and Ukemochi in Nihonshoki. 例文帳に追加

そして頭に蚕と桑、臍の中に五穀が生じたとしており、古事記におけるオオゲツヒメ、日本書紀におけるウケモチのような日本神話における食物起源神話の神となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shigemori quit the position of Sadaisho (head of the left palace guards) on July 9 because he had lost face when his soldier hit the mikoshi with an arrow during the Hakusan Incident and his wife's elder brother was killed during exile even after Shigemori asked for his life to be spared. 例文帳に追加

重盛は、白山事件で家人が矢を神輿に当てる失態を犯したのに加え、妻の兄が配流されて助命を求めたにも関わらず殺害されたことで面目を失い、6月5日に左大将を辞任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under such circumstances, Kira lost his hope to gain his position back as Koke kimoiri, and retired after abdicating from the head of the family and handing it over to his adopted son Yoshimasa KIRA on January 9, 1702. 例文帳に追加

この状況に吉良も高家肝入職への復帰を絶望視し、12月12日(旧暦)(1702年1月9日)には家督を養子吉良義周に譲って隠居してしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The eldest of the company - the water gourd hung at his girdle, and on his head was a little bag of unleavened bread - drew a square in the sand with his staff, and wrote in it a few words out of the Koran, 例文帳に追加

ベルトに水筒をぶらさげ、発酵させていないパンをいれた小さな袋を頭にのせた一団のリーダーが、棒で砂の上に四角をかき、コーランからの数言をその中にかきいれました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Even when a flood of Kuro-kawa River washed away the bridge, he took off his clothes and crossed the river, and then walked to school in Kanumashuku without putting them on, wearing only a loincloth with all other clothes and getas (Japanese wooden sandals) on his head, and so he was laughed and called a crazy; like this case he showed his inborn eccentric behavior, but his teacher, Sekkyo, was very fond of Kunpei's personality. 例文帳に追加

黒川の氾濫で橋が流されても素裸になって渡河し、そのまま着物と下駄を頭の上に乗せて褌ひとつで鹿沼宿の中を塾まで歩いて狂人と笑われるなど生来の奇行ぶりを発揮したが、師・石橋は君平の人柄をこよなく愛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The portable mat 1 also allows the user to breathe easily with his/her face abutting on the mat 1 without turning his/her head either right or left, when he/she lies on the stomach on the mat 1.例文帳に追加

これにより、使用者がうつ伏せ姿勢を取ったとき、首を左右どちらかに捻じらなくても顔面をマット1に当接させたままの状態で楽に呼吸することができる。 - 特許庁

(3) The competent minister may delegate a part of his/her authority based on this Act to the head of a local branch office, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 主務大臣は、政令で定めるところにより、この法律に基づく権限の一部を地方支分部局の長に行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, he did not recklessly grant gem he held in his Mage/Motodori (hair bundled up on the top of the head) not to cause all people to be surprised and be suspicious. 例文帳に追加

しかし髻(まげ、もとどり)の中にある宝珠だけは、みだりに与えると諸人が驚き怪しむので容易に人に授与しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was an instructor of the Harima provincial monastery, and on his way to the monastery, he was sent a poem by Jinzen, Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect). 例文帳に追加

播磨国国分寺の講師をつとめ、国分寺へ下向する際に天台座主尋禅から歌を送られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sotatsu HAYAMI learned tea ceremony under Itto Soshitsu, Yugensai, the eighth head of Urasenke school, and mastered its secrets early on assuming his own scholarly style of tea ceremony. 例文帳に追加

茶道は裏千家8代又玄斎一燈宗室の門に学び、早くから奥義をきわめ学究肌の茶風であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Honzo, disguised as a komuso (begging Zen priest), appears saying, "I will give you the head of Honzo KAKOGAWA," makes derogatory comments on Yuranosuke and his son, and he squabbles with Oishi. 例文帳に追加

そこに「加古川本蔵の首進上申す」と、虚無僧に変装した本蔵が現れ、由良之助父子の悪態をついてお石と争いになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(It is said that he fasted and decided there was no need for him to live any longer, he then put a red hot rock on the top of his head and died.) 例文帳に追加

(これ以上の存命は不要と、断食を行った後、最後は自らの頭に焼石を乗せて亡くなったと伝えられている。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Emperor Shoko recovered and was furious when he heard about it, on July 5, just after three months later, Sadafusa shaved his head at Fushimi Shigetsuan (Shigetsu monastery) and was forced to enter into the priesthood. 例文帳に追加

だが、回復した称光天皇がこの報を聞くと激怒したため、わずか3ヶ月後の7月5日伏見指月庵で薙髮、出家に追い込まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Until the early modern times, coming-of-age ceremony meant a ceremony of Kamurigi (literally, "wearing a cap") in Japan, and a young man made a topknot and put a cap on his head at this ceremony. 例文帳に追加

近世まで日本では髻を結って冠を被る冠着(かむりぎ)の儀礼を以って、成人式とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is a Court cap with no crest which is worn by an emperor at significant ritual ceremonies, with its ei folding over on his head to fix it together with koji with a band of white silk. 例文帳に追加

天皇が重要な神事において無紋の冠を被り、纓をいったん頭上に上げて折り返し、巾子ごと白い平絹の帯で結んだもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He celebrated his attainment of manhood (genpuku) by himself, and went down to Hiraizumi, Mutsu Province counting on the protection of Chinju-fu shogun (Commander-in-Chief of the Defense in the North) FUJIWARA no Hidehira, who was the head of the Oshu-Fujiwara clan. 例文帳に追加

自らの手で元服を行い、奥州藤原氏宗主、鎮守府将軍藤原秀衡を頼って陸奥国平泉に下った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanto Kanrei Norizane UESUGI, who was the head of Yamanouchi-Uesugi family at this time, made his mark on history as the one who restored the Ashikaga School. 例文帳に追加

この頃の山内上杉家当主であった関東管領上杉憲実は、足利学校の再興者として歴史に名を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

On June 11, he was beheaded together with six children in Rokujo Gawara in Kyoto and his head was gibbeted in Sanjo Gawara. 例文帳に追加

そして5月15日に京都の六条河原で6人の子女とともに斬首され、三条河原で梟首された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS