1016万例文収録!

「on his head」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > on his headの意味・解説 > on his headに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

on his headの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 589



例文

Masahiro was appointed as Obangashira (head of shogunate guards) and as a guard of Nijo Castle, but died on July 23, 1658 during his tenure of office. 例文帳に追加

大番頭、次いで二条城の守衛となったが、在任中の明暦4年(1658年)6月23日に死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanemichi was normally on friendly terms with FUJIWARA no Yoritada, the Minister of the Right, whom Kanemichi succeeded as the head of the Fuji clan and whom Kaneie considered as his successor. 例文帳に追加

兼通は右大臣の藤原頼忠と仲がよく、以前藤氏長者を譲って貰ったこともあって、自分の後継にと考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shigehira was delivered to envoys from Todai-ji Temple to be decapitated at a site near the Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) and his head was put on public display at the front gate of Hannya-ji Temple. 例文帳に追加

重衡は東大寺の使者に引き渡され、木津川(京都府)の川べりで斬首され、般若寺門前で梟首された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Togo went on his first campaign to the battle against the Otomo clan in December 1578 in which he severed the head of the main man Kaneshige YAKUMARU. 例文帳に追加

天正6年(1578年)11月の大友氏との戦いである耳川の戦いが初陣で、薬丸兼成を親分として、首級をあげる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

On January 9, Nobunaga passed over the head of the Oda family and gave territories like Mino and Owari Provinces to his legitimate son Nobutada, and then retired. 例文帳に追加

11月28日、信長は嫡男・信忠に 織田氏の家督ならびに美濃国・尾張国などの領地を譲って建前上隠居した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

He entered the priesthood in Daihi Kongoin Temple on Mt. Koya by ceding the position of the family head to his child Shigetsuna and called himself Saikyu in 1195. 例文帳に追加

建久6年(1195年)に家督を子の重綱に譲って高野山大悲金剛院に出家し、西入(さいきゅう)と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On May 21, 1678, due to the death of his father, Nagatsugu, Nagashige's elder brother, Nagasuke OGASAWARA succeeded their father as the head of the family and became the lord of the Yoshida Domain in Mikawa Province. 例文帳に追加

延宝6年(1678年)3月31日には、父長矩の死去で長重の兄の小笠原長祐が家督を相続し三河吉田藩主となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was adopted by his relative Tadachika MIZUNO (received a stipend of 2,300 koku), a direct vassal of the shogun, on August 10, 1674, and took over as the head of the family. 例文帳に追加

延宝2年(1674年)7月9日に親族の旗本水野忠近(2300石)の養子となって家督を継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also he placed his fifth son Yoshitane SHIBA as the head of kozamurai dokoro (a group of officers to guard the Shogun), and the Shiba family took a hold on the nucleus of the Bakufu. 例文帳に追加

また5男の斯波義種を小侍所の頭人に据えるなど幕府中枢を斯波一族で占めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In 1770, he went down to Nakatsu by joining the head of the domain on his return home for sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) and left for Nagasaki to study. 例文帳に追加

その後、1770年(明和7年)藩主の参勤交代について中津に下向した際、長崎へと留学した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Tadanori ISHIGURO, feeling responsibility, contacted the head of the bureau upon Ginko's request, and asked for acceptance of her application, but his petition was rejected on the ground that women could not be applicable. 例文帳に追加

吟子に依頼を受けた石黒忠悳も、責任があるので衛生局へ行き、局長に会って頼んだところ、女は困ると言われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On May 4, 1857, he took over as the head of the Matsudaira family in the Itoigawa Domain after Naoharu, his natural father, went into retirement (Around that time, he used the name Naokiyo). 例文帳に追加

安政4年(1857年)5月4日、実父直春の隠居により、糸魚川藩松平家の家督を相続する(この頃は直廉(なおきよ)と名乗る)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On removing the kinshin the new Meiji government ordered Suemaru ODA in the head family to take father and son under his care and sustain them. 例文帳に追加

謹慎の解除にあたって、明治新政府は本家の織田寿重丸に父子を引き取り、扶助するように命じている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Concurrently, Tendai Zasu (head priest) Myoun was also dismissed and banished to Izu Province, but the general public rescued Myoun on his way to Izu, thus sending him back to Mt. Hiei. 例文帳に追加

同時に天台座主明雲も解任され伊豆国へ配流となったが、大衆が配流途中の明雲を奪回し、叡山に帰還した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His sons include Sadatoshi NOMIYA (Shonii Gon Dainagon [Senior Second Rank, Provisional Chief Councilor of State]), who was the first head of the Nomiya family, and Kokai (Buddhist priest), a disciple of Tenkai, who was called Kokui no Saisho (literally Chancellor in Black, a priest having a strong influence on politics). 例文帳に追加

子に野宮家の初代当主野宮定逸(正二位権大納言)や黒衣の宰相と称された天海の弟子公海(僧)がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was appointed head office manger three months after joining the company, and from that time on, he assumed various positions as Sumitomo recognized his resourcefulness. 例文帳に追加

三ヵ月後に本店支配人となった後も住友家から才覚を高く買われ、さまざまな役職を経験。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Mutsu's death, his comrades such as Saionji, Hoshi, and Hara started on Rikken Seiyukai (a political party organized by Hirobumi ITO) with Ito at their head. 例文帳に追加

陸奥の死後、同志であった西園寺・星・原が伊藤を擁して立憲政友会を旗揚げすることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As his elder brother Yukinori's son Tanemoto KUJO died, he quitted the priesthood on June 30, 1743 to succeed to the head of the Kujo family. 例文帳に追加

兄幸教の子九条稙基が死亡したため、寛保3年(1743年)5月9日に還俗し、九条家を継ぐ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On February, 761, he was appointed to be Azechi (local inspector) of Iga Province, Omi Province and Wakasa Province as well as his existing role of Sangi (councilor) Jutotoku (the head of Jutoei whose duty was to support Goefu, the official agency of security guards). 例文帳に追加

天平宝字5年(761年)正月 参議授刀督の藤原御楯に伊賀国・近江国・若狭国の按察使を兼任させる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ietsugu was defeated and his head put on public display, while TOMITA no Iesuke, Ieyoshi and Iekiyo Nyudo, who were Samurai Daishos (commander of warriors), were defeated and killed. 例文帳に追加

家継が討ち取られて梟首され、侍大将の富田家助・家能・家清入道らが討ち取られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On January 31, the younger brother Genzo was making his way to Sengaku-ji Temple along with other Ako Roshi after cutting Kira Kozuke no Suke's head off. 例文帳に追加

そして12月15日、吉良上野介の首をあげて泉岳寺へ進む赤穂浪士の中に弟源蔵の姿があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On January 19, 1181, TAIRA no Shigehira, who was the first son of TAIRA no Kiyomori, head of the Taira clan, headed for Nanto leading his solders. 例文帳に追加

治承4年12月25日、平氏の長平清盛の長男である平重衡は南都へ向け兵を率いて出発した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the turbulent times at the end of Edo period, Takahiro relinquished the position of the head of the family to his son Takamoto KUKI, retiring on June 10, 1861. 例文帳に追加

幕末期の動乱に入ると、隆都は文久元年(1861年)6月10日に家督を子の九鬼隆備に譲って隠居する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Motohira SONO (Motomochi SONO)the family head during the latter part of the Edo period devoted himself to kado (flower arrangement) and he is known for his book "Ikebana Tebiki" (literally, guide on flower arrangement). 例文帳に追加

江戸時代後期の当主園基衡(園基持)は華道に精進し、「活花手引」を著した事で知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Goro ANDO, was an excellent person who advocated the reason of cause and effect and constructed temples and pagodas, and how on earth he could be allowed the 'Emishi' to take his head.' 例文帳に追加

「安藤五郎は因果の道理を弁へて堂塔多く造りし善人也。いかにとして頸をばゑぞにとられぬるぞ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On March 26, a 6-year-old boy died after his head became stuck in an automatic revolving door of the Mori Tower building at the Roppongi Hills complex in Tokyo. 例文帳に追加

3月26日,東京の複合施設六本木ヒルズの森タワーで,6歳の男の子が自動回転ドアに頭をはさまれたのちに死亡した。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide an ultraviolet irradiation device reducing an ultraviolet exposure amount on a worker staying around the device, particularly to his (her) exposed head.例文帳に追加

植物用紫外線照射器具において、器具周辺に居る作業者の、特にその露出した頭部の紫外線被爆量の低減を図る。 - 特許庁

To provide a bath apparatus capable of reducing surrounding noises, used when the user put his head on or around the headrest of a bathtub.例文帳に追加

使用者が浴槽のヘッドレスト付近に頭部を位置させた状態で、周囲の雑音を低減できる浴室装置を提供する。 - 特許庁

To prevent an occupant from hitting his head on a ceiling part of a boarding entrance, when the occupant gets off a vehicle.例文帳に追加

本発明は、着座者が降車する際に、その着座者が乗降口の天井部分に頭を当てないようにすることを目的とする。 - 特許庁

(3) The competent minister may delegate a part of his/her authority based on this Act to the head of a local branch office, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 主務大臣は、政令で定めるところにより、この法律に基づく権限の一部を地方支分部局の長に行わせることができる。 - 経済産業省

It was his little daughter sitting amid the hay, with the great tawny head of Patrasche on her lap, 例文帳に追加

それは、彼の小さい娘が牧草の間に座り、黄褐色の大きな犬の頭をひざにのせている姿でした。 - Ouida『フランダースの犬』

Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: `for to get their wages, you know.' 例文帳に追加

給料を受け取りにくるわけでしてね」とハンプティ・ダンプティは、頭を左右にえらそうにふってみせます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Simultaneously Mr. Alleyne, a little man wearing gold-rimmed glasses on a cleanshaven face, shot his head up over a pile of documents. 例文帳に追加

同時にミスター・アラン、きれいにひげをそった顔に金縁のメガネをつけた小男が、山積みの文書の上に頭を突き出した。 - James Joyce『カウンターパーツ』

He moved his head slowly to right and left and from the manager to the person on the floor, as if he feared to be the victim some delusion. 例文帳に追加

彼は頭をゆっくり左右に、そして支配人から床の人物へと動かし、まるで何か思い違いの犠牲者になるのを恐れるかのようだった。 - James Joyce『恩寵』

He was dressed in a long green overcoat with mock astrakhan cuffs and collar and wore on his head an oval fur cap. 例文帳に追加

彼は紛い物のアストラカンの袖口と襟のついた緑の長いコートを着て、頭には楕円形の毛皮の帽子をかぶっていた。 - James Joyce『死者たち』

On his long and rather large head grew dry black hair and a tawny moustache did not quite cover an unamiable mouth. 例文帳に追加

彼の長くてやや大きな頭にはぱさぱさした黒い髪が生え、黄褐色の口ひげは愛想のない口を完全には覆っていなかった。 - James Joyce『痛ましい事件』

He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. 例文帳に追加

男は一歩後にさがり、片方に小首をかしげ、すっかり恥ずかしくなるほど私の髪をじっと見つめるのです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. 例文帳に追加

彼の首は大皿に載せて運ばれて,乙女に与えられた。そして彼女はそれを自分の母のところに持って行った。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:11』

a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 例文帳に追加

一人の女が,非常に高価な香油の入った雪花石こうのつぼを持って彼に近寄って来て,それを食卓に着いている彼の頭に注いだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:7』

Major kumi-kata (clinches) styles are migi-yotsu (right-hand grip), hidari-yotsu (left-hand grip), kenka-yotsu (a sumo bout between two wrestlers who both try to get an underarm belt grip on the same side), te-yotsu (hand-to-hand posture), zu-yotsu (head-to-head posture), and gappuri-yotsu (the sumo hold to be locked together, each with a firm hold with both hands on his opponent's belt, or be locked in battle). 例文帳に追加

力士同士の組み方として、右四つ・左四つ・喧嘩四つ・手四つ・頭四つ・がっぷり四つ等がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The pillow for massaging the scalp provides a massaging device on a pillow on which the user lays his or her head, and can massage the entire scalp including the top and the front of the head.例文帳に追加

頭部を載置し得る枕部にマッサージ装置を備え付けることにより頭頂部、前頭部を含む頭皮全体にマッサージを施すことができるようにする。 - 特許庁

If the user temporarily desires to listen to an external sound, the user can release the ears from the earphones, by turning the earphone arms 17 with the sound output device on his head, while keeping the device worn on the head.例文帳に追加

一時的に外部の音声を聞きたい場合などには、音出力装置を頭部に装着したまま、イヤホーンアーム17を回動させて耳部をイヤホーンから解放することができる。 - 特許庁

At the time of lying on his back, the back of the head fits into the central recessed part to support the temporal part on the peripheral elastic core body, whereby the head is held at the lower position so that the traction force in the muscles at the front and the rear of the neck is decreased to promote muscular relaxation.例文帳に追加

背臥位時は中央凹部に後頭部が納まり周囲弾性芯体で側頭部を支持し、頭部を低い位置に保持することで頚部前面及び後面の筋郡の牽引力を軽減し筋弛緩を促す。 - 特許庁

Some people regard that the savagery of the Cloistered Emperor Goshirakawa reflected the savagery of the pictures which described this story in detail, for example, Chito had a tong pull out and hung on a tree, and stepped on the head of his master KIYOHARA no Takehira at the end of his physical life. 例文帳に追加

この話を詳細に書き記し、舌を引き抜く処、その後千任が木に吊され、力尽きて主人清原武衡の生首を踏んでしまうところを絵に描いた嗜虐性を、後白河法皇の嗜虐性と見る見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His father, Yasunori, later passed on the Rekido (the study of the calendar) of the Onmyodo (way of Ying and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements), which was the teaching of the family, to Mitsuyoshi, and the Tenmondo (ancient horoscopy) to his favorite disciple (or junior disciple), ABE no Seimei, and thus the two main Soke (the head family or house) of Onmyodo, 'Angaryo family' (Abe family and Kamo family) were established. 例文帳に追加

父・保憲は後に家学であった陰陽道のうち暦道を光栄に、天文道を愛弟子(もしくは弟弟子)の安倍晴明に譲り、ここに陰陽道の二大宗家「安賀両家」が成立する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gokenin who participated in the ceremony numbered over one hundred including OE no Hiromoto, Tomomasa OYAMA, Kagemori ADACHI, and Yoshimori WADA, and his hair was arranged by his grandfather Tokimasa HOJO, and kakan (to put a crown on a young man's head on genpuku ceremony) was performed by Yoshinobu HIRAGA. 例文帳に追加

儀式に参じた御家人は大江広元、小山朝政、安達景盛、和田義盛ら百余名で、理髪は祖父の北条時政、加冠は平賀義信が行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His head was put on public display at Naniwa-bashi Bridge, and on the 24th of the same month, his ears were thrown inside the house of Sanearu Ogimachi-SANJO and Tadayasu NAKAYAMA with a ransom note, resulting in resignation of both of the court nobles. 例文帳に追加

首は難波橋に晒され、耳は脅迫文と共に同月24日に正親町三条実愛・中山忠能の屋敷に投げ込まれ、両公卿の辞職を招くこととなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(In fact, Juro KOGA who had insisted on rejecting Christianity together with Yoshioka and who had been also appointed to the Danjodai attempted to subvert the new government and was later sentenced to death with his head exposured on charge of his involvement in the attempted coup d'etat by two nobles called the Nikyo Incident in Joseon). 例文帳に追加

(実際、吉岡とともにキリスト教排撃を主張、同様に弾正台に任官した古賀十郎はのちに新政府転覆をもくろみ、吉岡の朝鮮滞在中に二卿事件への関与により梟首に処せられている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. 例文帳に追加

食べ終わったらライオンはわらの寝床に横になり、ドロシーもその横に寝て、頭をその柔らかいもじゃもじゃのたてがみにもたせかけ、そして二人は苦労を語り合って、逃げ出す方法を計画しようとしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

Koreshige OSHIRO wrote that a member of his family surely saw the picture in which Yudaifu (大夫) Hiroyuki, who was the patriarch of the Oshiro clan and the head of Kodama Party, was 'seated while putting on eboshi (formal head wear for court nobles) of red leather' in front of Yoshiie as vice-shogun. 例文帳に追加

小代伊重はその絵の中に、義家の対の座に副将軍として、小代氏の祖先にして児玉党の長、有大夫弘行が「赤皮の烏帽子かけをして座って」いるのを一族の者が確かに見たというのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS