one-leggedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
Seiza (sitting straight), Agura (sitting cross-legged), and Yokozuwari (sitting with one's legs out to one side) 例文帳に追加
正座、あぐら、横座り - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ASYMMETRIC ONE-LEGGED WIRE GUIDE FOR FISHING ROD例文帳に追加
釣竿用左右非対称一本足ワイヤーガイド - 特許庁
in Japanese kabuki, the act of killing called one-legged somersault 例文帳に追加
歌舞伎において,一足蜻蛉という殺陣 - EDR日英対訳辞書
○ From a "one-legged structure" based on automobiles and electronics to a "multi-legged structure" based on the following 5 strategic industrial fields例文帳に追加
○自動車・エレクトロニクス「一本足構造」から、次の5つの戦略産業分野の「八ヶ岳構造」へ - 経済産業省
There are two types for this standard (flag), one is patterned Yatagarasu (three-legged crow inhabiting the sun in Chinese mythology), and the other one is patterned Reisi (kite). 例文帳に追加
頭八咫烏形大錦旛と、霊鵄形大錦旛との2種がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Himawari, S-ken (one-legged jumping following a S-shaped line), Hanaichi monme (Japanese ancient game for children), and horseback riding 例文帳に追加
-ひまわり、Sけん(エスの字けんけん)、はないちもんめ、馬乗り - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. 例文帳に追加
というのも片脚では木こりはあまりつとまりませんから。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and he was a one-legged man defying all laws of gravitation. 例文帳に追加
するとかれは一本足の、重力の法則を無視した人間となった。 - JACK LONDON『影と光』
and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. 例文帳に追加
そしてそいつは僕の悪夢の中で、あの一本足の船乗りの話と交じり合っているのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In everyday life, samurai, women, and even participants in tea ceremonies, typically used agura (sitting cross-legged) style or sat with one knee drawn up. 例文帳に追加
日常の座法は武士、女性、茶道などでも胡座(あぐら)、立膝、で座る事が普通であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The sutras consisted of thirty scrolls of Hoke-kyo Sutra, one scroll of Amida-kyo Sutra, one scroll of Hannya Shingyo (Heart Sutra), and one scroll of ganmon (Shinto or Buddhist prayer - read) in his own writing by TAIRA no Kiyomori as well as kyobako (a box in which Buddhist scriptures are kept) and karabitsu (six-legged Chinese-style chest). 例文帳に追加
経典の内訳は法華経30巻、阿弥陀経1巻、般若心経1巻、平清盛自筆の願文1巻であり、さらに経箱・唐櫃をともなう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The method for determining the foot trajectory of a legged walking robot, includes a path determination step and a one step time determination step.例文帳に追加
本明細書が開示する脚式歩行ロボットの足軌道決定方法は、経路決定ステップと一歩時間決定ステップを含む。 - 特許庁
The donated scriptures comprise 30 volumes of the Lotus Sutra, one each of the Sukuhavati sutra, the Heart Sutra and TAIRA no Kiyomori's gammon (Buddhist prayer) in his own hand, kyobako (boxes in which the Buddhist scriptures are kept) and a karabitsu (six-legged Chinese-style chest). 例文帳に追加
法華経30巻、阿弥陀経1巻、般若心経1巻、平清盛自筆の願文1巻と、経箱・唐櫃からなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A legged plug 30 includes a cylindrical plug body 31 having a male thread on the outer peripheral surface and legs 32 extruded from one end of cylindrical axial core direction in the radial direction.例文帳に追加
脚付きプラグ30は、外周面に雄ねじを有した筒状のプラグ本体31と、このプラグ本体31の筒軸心方向の一端から放射方向に突設された脚32とを有する。 - 特許庁
but one lame, bandy-legged, bald, round-shouldered, impudent fellow, named Thersites, jumped up and made an insolent speech, insulting the princes, and advising the army to run away. 例文帳に追加
しかしテルシテスという名の、一人の足の不自由な、がにまたで、禿げていて、猫背の軽率な奴が、立ち上がって、不遜な演説をして、諸侯たちを侮辱し、軍隊に逃げるよう勧めたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
For types of wares, there were mainly jars, pots and a small one-legged tray for one person, especially the pot was not general ware during the Jomon period and it is believed that pots became widespread as storage container, as rice became the main food supply. 例文帳に追加
器種として主要なものに甕・壷・高坏があり、特に壷は縄文時代には一般化しなかった器種で、弥生時代になって米が主要な食糧となったため、貯蔵容器として定着したと理解されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although it is not clear when hibachi were first used, the oldest existing hibachi is believed to be one known as 'Dairiseki sei Sankyaku tsuki Hoya' (three-legged marble hoya) stored in the Shoso-in Treasure Repository, although some people claim it is a combined hibachi and koro. 例文帳に追加
火鉢がいつ頃から使用されていたのかははっきりしないが、現存し最古の火鉢とされるのは「大理石製三脚付火舎」といい、正倉院収蔵されているが、一説には、火鉢と香炉を兼ねたものといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The gait generating device generates the center of gravity trajectory when one leg is free to move while the other leg supports the legged robot weight, by using an inverted pendulum model in which a fulcrum is bi-axially rotatable about a ground point of the supporting leg.例文帳に追加
前記歩容生成装置は、前記脚式ロボットが一方の脚を支持脚として他方の脚を遊脚とする期間における重心軌道を、支持脚の接地位置を2軸に回転自由な支点とする倒立振子モデルを用いて生成する。 - 特許庁
The "Kenken Roku" (literally, record of kenken - "kenken" refers to one-legged jumping) which he began writing in 1892 described how he handled the Sino-Japanese War and the Triple Intervention; since it cited confidential documents of the Ministry of Foreign Affairs, it had been kept closed to the public for a long time, and was published for the first time in 1929. 例文帳に追加
1892年から執筆を開始した「蹇々録(けんけんろく)」は、日清戦争、三国干渉の処理について記述したもので、外務省の機密文書を引用しているため長く非公開とされ、1929年に初めて公刊された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the contest, each robot was required to first make one round of the 12 meter track in multi-legged mode, pass a hurdle measuring 50 centimeters wide and 20 centimeters high, and shift to a biped mode over a prescribed period of 20 seconds and finally compete for time in this mode.例文帳に追加
全長12mのコースで、まず生物に見立てた多足ロボットがパイロンを一周した後、幅50cm高さ20cmの障害越えに挑み、続いて20秒をかけて多足から2足へ変身パフォーマンスを披露し、最後に技術を凝らした2足歩行でタイムを競った。 - 経済産業省
Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow. 例文帳に追加
さて正直いって、僕は最初に大地主のトレローニーさんの手紙でロング・ジョンのことを読んだときから、彼こそが僕がベンボウ亭であれほど長く見張っていたあの一本足の男ではないだろうかと心の中で恐れを抱いていたものだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Apollo's raven, yatagarasu (large, Japanese mythological crow) and Chinese kinu (crow) are all servants of sun gods, and similarities have been pointed out such as the birds being originally white in color, and constellation Corvus (crow) is depicted with 3 legs in some star charts (according to one view the pattern of the sun spots is said to be the origin of the three-legged crow). 例文帳に追加
アポロンのカラスと八咫烏、中国の金烏は何れも太陽神の使い、元は白い、星図によっては烏座が3本足のものもあるなど類似性を指摘されている(3本足のカラスについては一説には太陽黒点の図形が起源ともいわれている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Following items were excavated from the site of Saishi facilities in the back square part: Fragments of Hekigyoku (jasper) stone wristbands which are called Ishikushiro (stone bracelet), Sharinseki (carved stone objects with smooth radial fluting), and Kuwagata-ishi (hoe-shaped bracelets), fragments of clay artifacts copied from those three kinds of Hekigyoku products, Kudatama made of Hekigyoku, fragments of iron swords and Tosu (small knife), iron axes, relics called ancestral tablets shaped stone products which are presumed to be sample dolls' wreck, and Haji potteries including Takatsuki (small one-legged tray for one person) and jars. 例文帳に追加
後方部の祭祀状遺構で、石釧(いしくしろ)、車輪石、鍬形石、石製釧と呼ばれる碧玉製腕飾類の破片、それら三種の碧玉製品を模造した土製品の破片、碧玉の管玉、鉄剣・刀子の破片と鉄斧、位牌形石製品とよばれ、人形の形骸化したい試製品と想像される遺物、高坏や壺などの土師器が出土した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The boundaries between the S-poles and N-poles have a dog-legged shape where the radial intermediate part most projects to one side in the circumferential direction, and the side on the radial outside of each boundary and the radial inside thereof are curved where the proportionality is established between the radial position and the center angle position.例文帳に追加
これらS極とN極との境界線を、径方向中間部が円周方向片側に最も突出した「く」字形とし、且つ、これら各境界線の径方向外側の辺と径方向内側の辺とを、それぞれ径方向位置と中心角度位置との間に比例関係が成立する曲線とする。 - 特許庁
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
