perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2478件
Perhaps my younger sister is your child.例文帳に追加
妹は もしかしたらnあなたの子供だったかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hidekisan, have you perhaps thought as far as that?例文帳に追加
英樹さん まさか あそこまで 考えてたんすか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This pickandroll is perhaps the most important play.例文帳に追加
ピックアンドロールは おそらく最も重要なプレイです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps god allows or permits terrible things to happen例文帳に追加
神は悲劇を許容しているのかもしれません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps it ought to be walking on two legs, or the motor system.例文帳に追加
二本足歩行か運動系かもしれません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you should get to know them after all.例文帳に追加
あなたはあの子達と お近づきになるべきかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, perhaps we can... kill two birds with one stone.例文帳に追加
では 私達なら 一石二鳥を狙えそうよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you could answer a question of mine.例文帳に追加
(蒲生) 今度は私の質問に答えてくれないか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That enrico fermi perhaps did not consider.例文帳に追加
フェルミがおそらく検討しなかった可能性です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you have a woman you can't forget perhaps?例文帳に追加
もしかして忘れられない女性でもいるのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Most famously perhaps, neanderthals例文帳に追加
おそらく最も有名なのはネアンデルタール人でしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But perhaps someone was looking at me secretly.例文帳に追加
誰かに物陰から見られていたのかもしれない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And perhaps I just wanted someone to share the secret with.例文帳に追加
秘密を共有したかっただけかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The computer is perhaps the greatest of all modern conveniences. 例文帳に追加
コンピューターはおそらく最大の文明の利器だ. - 研究社 新和英中辞典
The gas is leaking from somewhere; perhaps it's the pipe. 例文帳に追加
どこかでガスが漏れている. 多分管からだろう. - 研究社 新和英中辞典
Perhaps I can find something to your taste―something to your liking―something you like―something you fancy. 例文帳に追加
何かお口に合うものがありそうなものだ - 斎藤和英大辞典
Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, 例文帳に追加
たぶん船員を疑っていたのかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Perhaps she is frightened at being dead." 例文帳に追加
「たぶん彼女自身、死んだことに恐がってるんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Perhaps there is no such person, Wendy!" 例文帳に追加
「たぶんピーターなんてそもそもいないんだよ、ウェンディ!」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, 例文帳に追加
だが、独演会を開くには朝が早すぎた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
They were so, at one time -- before '48, perhaps, 例文帳に追加
まあ、一時はそうでした——たぶん 48 年以前までは。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
perhaps through the survival of an old habit of service. 例文帳に追加
おそらくは、奉仕という古い習慣によって。 - H. G. Wells『タイムマシン』
perhaps I shall see it written up somewhere.' 例文帳に追加
どっかに書いてあるのが見つかるかもしれない」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Perhaps I shall get the credit also at some distant day, 例文帳に追加
たぶん、そのうち僕も名声をえるだろうし。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
And lastly, perhaps most importantly例文帳に追加
そして最後に 最も重要なことかもしれませんが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That class would certainly be popular. I should perhaps manage it ?例文帳に追加
その教室 はやるかも。 私 経営しようかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you'll have better luck your search than I did.例文帳に追加
私があなたを 探した時より運がいいだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps i'll show you fitting room 3, while we wait.例文帳に追加
とりあえず 待つ間に 3番の試着室を見せよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps the criminal carried away it.例文帳に追加
おそらく 犯人が 持ち去ったんじゃないでしょうか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you should take the reins on the annunzio case.例文帳に追加
アナンジオの事件も 君が手綱を取った方がいい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you'd be interested in a little ration of madame louise's cure all.例文帳に追加
ルイーズ夫人の万能薬に関心があるかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
