| 例文 |
put firstの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1141件
to put down the first stone―(より)―take the initiative―get the start of one―forestall one 例文帳に追加
先手を打つ - 斎藤和英大辞典
to aim at something―make anything the prime object―make anything the first consideration―put anything in the first place 例文帳に追加
何を主とする - 斎藤和英大辞典
The play was first staged [was put on for the first time] in 1950. 例文帳に追加
この劇の初演は 1950 年です. - 研究社 新和英中辞典
First put the right hand out. 例文帳に追加
最初に右手を出しなさい。 - Tanaka Corpus
First, put the right hand out.例文帳に追加
最初に右手を出しなさい。 - Tatoeba例文
It is put on in the following order: first, one hitoe (a single layer of a kimono) is put on; next, five uchigi (ordinary kimono) are put on; next, one uchiginu (a beaten scarlet silk robe worn as a stiffener and support for the outer robes) is put on; and finally, one omoteginu is put on. 例文帳に追加
単衣→五衣(五枚の袿)→打衣の上に着用する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
First, put 3 tablespoons of oil in the pot. 例文帳に追加
まず鍋にオイル大3を入れる - 京大-NICT 日英中基本文データ
And she put in the world's first例文帳に追加
彼女は世界初の全国的な - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is quite natural that one should put one's own interest first. 例文帳に追加
誰しも我が身は可愛いものだ. - 研究社 新和英中辞典
First, we put a local anesthesia into your nose.例文帳に追加
最初に、鼻に局部麻酔をします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It is my first time to put on contact lenses.例文帳に追加
コンタクトを付けるのは初めてなんです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The first thing to be done is to put a wick through them. 例文帳に追加
まずは、その型に芯を通します。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
The word "puts" comes from "put" (output) + "s" (the first character of "string")例文帳に追加
putsの名前はputs=put(出力する)+s(「文字列(string)」の頭文字)に由来します。 - Tatoeba例文
Put your books on your tables and open them up to the first page.例文帳に追加
本を出して 最初のページをひらけ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
First, the wooden pillars were put together in length and breadth. 例文帳に追加
まず、木材の支柱を縦横に組む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I put the first dish I made in my life例文帳に追加
生まれて初めて 自分で作った料理を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 例文 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)