rubbedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 695件
Glass, when rubbed with woollen cloth, will be electrified. 例文帳に追加
ガラスを毛織でこすると電気が起こる - 斎藤和英大辞典
She rubbed her spectacles with her handkerchief. 例文帳に追加
彼女はハンカチで眼鏡をこすってふいた. - 研究社 新英和中辞典
He rubbed his eyes and put his spectacles on. 例文帳に追加
かれは目をこすって、メガネをかけました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
not having oil rubbed into the surface 例文帳に追加
表面に油をすりこんでおかないさま - 日本語WordNet
Fix rubbed his hands softly with satisfaction. 例文帳に追加
フィックスは満足し、手をこすりあわせていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
RUBBED STRING INSTRUMENT AND ACOUSTIC SIGNAL GENERATOR例文帳に追加
擦弦楽器および音響信号生成装置 - 特許庁
Look, I understand bobby rubbed some people the wrong way.例文帳に追加
ボビーが 人を怒らせていたのは知っている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Did I say something that rubbed you the wrong way?例文帳に追加
オレが何かしたのか 気に障る事言ったのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
small, sharp bits that have been rubbed off of a metal surface with a file 例文帳に追加
金属を細工する工程で生ずるくず - EDR日英対訳辞書
Our son woke up, looking half asleep whilst he rubbed his eyes.例文帳に追加
息子が眠そうに目をこすりながら起きてきた。 - Tatoeba例文
I unthreaded the socks to make a thick thread, and rubbed it with vaseline.例文帳に追加
靴下をほどいて太いヒモを編んで ワセリンを塗った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And then they rubbed their nose. bingo! they got sars.例文帳に追加
その後 鼻をこすりました そうです! sarsに感染しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And then they rubbed their nose. bingo! they got sars.例文帳に追加
その後 鼻をこすりました そうです! SARSに感染しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a stone upon which water is poured and an inkstick is rubbed to produce ink, called inkstone 例文帳に追加
硯という水を入れて墨をするための道具 - EDR日英対訳辞書
As he strutted across the room, he rubbed against the table.例文帳に追加
彼は気取って部屋を横切っていてテーブルに当たった - Eゲイト英和辞典
I fired my masseuse today because she rubbed me the wrong way.例文帳に追加
私の神経を逆なでしたマッサージ師を、首にした。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
and Tink noted it, and rubbed her little hands. 例文帳に追加
ティンクはそれに気づいて小さな手をこすりあわせました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The substrates 1a, 1a are directly rubbed or after a thin alignment film is formed on each substrate and then rubbed in the parallel or antiparallel direction.例文帳に追加
基板1a・1aには直接あるいは薄く配向膜を形成して平行あるいは反平行ラビングを施す。 - 特許庁
The Gohei-bon Ranteijo (the rubbed copy of the monument which the handwritings of Wang Xi-Zhi were carved on) (Tokyo National Museum) 例文帳に追加
呉炳本蘭亭序(東京国立博物館) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of her generosity [impatience] has rubbed off onto him. 例文帳に追加
彼女の寛大さ[せっかち]が彼に少しうつったみたいだ. - 研究社 新英和中辞典
a board with a wavy surface against which clothes may by rubbed when washing, called washboard 例文帳に追加
洗濯板という表面が波状の洗濯用の板 - EDR日英対訳辞書
He rose from his bed and rubbed the sleep from his eyes.例文帳に追加
彼はベッドから起き上がり,目をこすって眠気を覚ました - Eゲイト英和辞典
It is descended from aozuri no koromo (blue rubbed dyed robes) described in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and so on. 例文帳に追加
『古事記』などに見える青摺衣の系統を引く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
My guess, a long time ago in atlantic city, he could have rubbed the mob the wrong way.例文帳に追加
昔、アトランティックシティで 間違って暴徒と揉めたんだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They smirked at each other and rubbed their hands. 例文帳に追加
海賊たちはお互いににやにや笑って、手をこすり合わせます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. 例文帳に追加
ホームズは含み笑いし、長くきめ細やかな手をこすり合わせた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. 例文帳に追加
とライオンは、ドロシーにぶたれた鼻を前足でさすりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. 例文帳に追加
彼はくすくす笑い、長い、神経質な両手をこすり合わせた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
RUBBED STRING INSTRUMENT, SIGNAL DETECTOR AND ACOUSTIC SIGNAL GENERATOR例文帳に追加
擦弦楽器、信号検出装置および音響信号生成装置 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)