singularを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 459件
distinguish as singular 例文帳に追加
単数として区別する - 日本語WordNet
"there's a rather singular resemblance; 例文帳に追加
「奇妙な一致があるんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
She is beautiful beyond the run of women―She is of surpassing beauty―of rare beauty―of singular beauty. 例文帳に追加
人並勝れた器量だ - 斎藤和英大辞典
She is beautiful beyond the run of women―of surpassing beauty―of singular beauty―of rare beauty. 例文帳に追加
人並みすぐれた器量だ - 斎藤和英大辞典
Tansu (singular)(単数) - Mon which consists individually. 例文帳に追加
単数-単独で成り立たせた紋 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to the singular case of Miss Mary Sutherland, 例文帳に追加
ミス・メアリ・サザーランドの奇妙な事件。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Is leading to a singular goal例文帳に追加
1つの結末に導くということです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Some nouns have the same from in the singular and plural. 例文帳に追加
単複共に同形の名詞がある - 斎藤和英大辞典
``Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident. 例文帳に追加
「この事件は、2つの奇妙な事件が密接に連なったものだからだよ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Not a singular conception of ability.例文帳に追加
単一の能力によってではありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She is beautiful above the run of women―beautiful beyond the common lot―She is of surpassing beauty―of singular beauty―of rare beauty. 例文帳に追加
あの女は人並み勝れた器量だ - 斎藤和英大辞典
V'las has demonstrated a singular talent for governing.例文帳に追加
ヴァラスは統治のために非凡な才能を示した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Fix's face seemed to have a singular expression. 例文帳に追加
フィックスの顔には異様な真剣さが見てとれた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Though loras will certainly come to know a deep and singular misery.例文帳に追加
だがロラスも深い悲しみを 知ることになろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he resumed, with a singular alteration of voice and manner, 例文帳に追加
彼の声と態度が今までとはうってかわって - Edgar Allan Poe『約束』
You're not exactly looking for a singular fact anymore例文帳に追加
もはや 求めているのは ただ一つの「事実」ではなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is use of the first person singular例文帳に追加
一人称単数をよく使っているということです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Then, the singular value decomposition of the transmission function matrix is executed (step S3), and an eigen which is a right singular vector corresponding to a non-zero singular value is extracted (step S4).例文帳に追加
次に、この伝達関数行列を特異値分解し(ステップS3)、非ゼロの特異値に対応する右特異ベクトルである固有ベクトルを抽出する(ステップS4)。 - 特許庁
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)