1016万例文収録!

「superstitious」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > superstitiousの意味・解説 > superstitiousに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

superstitiousを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

to be superstitious 例文帳に追加

御幣を担ぐ - 斎藤和英大辞典

a superstitious persona bigot―a fanaticold women of both sexes 例文帳に追加

迷信家 - 斎藤和英大辞典

in a superstitious manner 例文帳に追加

迷信的なさまの - 日本語WordNet

the characteristic of being superstitious 例文帳に追加

縁起を担ぐこと - EDR日英対訳辞書

例文

The Japanese are still very superstitious. 例文帳に追加

日本人はまだ迷信が深い - 斎藤和英大辞典


例文

He is very superstitious. 例文帳に追加

あの人は非常な御幣担ぎだ - 斎藤和英大辞典

Some superstitious people avoid telephone numbers containing the combination 42. 例文帳に追加

担ぎ屋は42の電話番号を忌む - 斎藤和英大辞典

The Japanese are still superstitious. 例文帳に追加

日本人はまだ迷信がある - 斎藤和英大辞典

a superstitious god called {smallpox god} 例文帳に追加

疱瘡神という,迷信上の神 - EDR日英対訳辞書

例文

to be superstitious of a superstition 例文帳に追加

縁起や迷信を気にかける - EDR日英対訳辞書

例文

He turns superstitious whenever he faces a big decision. 例文帳に追加

何か大事なことを決めようとすると, 彼はすぐ御幣を担ぐ. - 研究社 新和英中辞典

She was superstitious, as the people of that period usually were.例文帳に追加

その時代の人の常として彼女もまた迷信深かった。 - Tatoeba例文

a superstitious expression where one says something unlucky on purpose in order to wish one well 例文帳に追加

わざと不吉なことを言って,逆に祝いとすること - EDR日英対訳辞書

It's not that she is superstitious.例文帳に追加

それは彼女が験を担ぐからではない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

All pirates are superstitious, 例文帳に追加

だいたい海賊なんてものは、迷信家と決まっています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

finally realized that the horror he felt was superstitious in origin 例文帳に追加

彼が感じた恐怖はもともと迷信であることがやっとわかった - 日本語WordNet

Gohei wo katsugu: be superstitious and bothered with superstitions. 例文帳に追加

御幣を担ぐ:縁起を担ぎ、迷信からあれこれ思い悩むこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Superstitious people in the old days thought that angry gods caused an eclipse. 例文帳に追加

迷信深い昔の人々は怒った神様が日食を起こしたと思ったんだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Fushin make refers to a superstitious belief that when fushin related to a house has been completed, something bad will happen despite this happy event. 例文帳に追加

-家屋の普請をしてその祝事に反し、よくない事が起こるという迷信。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kiri (the concluding segment of a Noh play which combines chant and dance) means the end, and the word Kiri is expressed in writing by using Chinese characters of good meanings with a superstitious view of bringing good fortune. 例文帳に追加

キリは終りの意で、縁起をかついで佳字をあてる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court. 例文帳に追加

このときほど成功の強い予感を感じたことはなかったし、それゆえアターソン氏は中庭の入り口に姿をかくした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"I am not so superstitious as some of your physicians - men of science, as you are pleased to be called," 例文帳に追加

「ぼくは、きみたち医者——きみたちの好きな呼び方で言えば、科学の徒、ということになるんだろうけど、とにかくそういう人たちの一部ほどには、迷信ぶかくない」 - Ambrose Bierce『死の診断』

But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved. 例文帳に追加

でもなにが迷信家に影響を与えるか分からないもので、不思議なことに、ジョージ・メリーが一番落ち着いたのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Generally, the word is used to mean a sign of good or bad things happening in the future, and terms such as 'engi wo katsugu' (be superstitious), 'engi ga yoi' (sign of a good thing happening in the future) and 'engi ga warui' (sign of a bad thing happening in the future) are used. 例文帳に追加

一般には、良いこと、悪いことの起こるきざし・前兆の意味で用いられ、「縁起を担ぐ」、「縁起が良い」、「縁起が悪い」などと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the early Meiji period, possession by divine spirits and acts to obtain oracles from that possession, belief in sex gods and so on were rejected as vulgar or superstitious and many folk customs were prohibited. 例文帳に追加

明治初期において、神霊の憑依やそれによって託宣を得る行為、性神信仰などが低俗なものや迷信として否定され、多くの民俗行事が禁止された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, there is an opinion that criticizes the project side from the standpoint of the freedom of religion (even if a certain faith or custom seems to be superstitious in the context of modern values, it is not good to carelessly and forcibly abandon it so high-handedly, but instead one should wait for the believers to reform voluntarily). 例文帳に追加

また信教の自由の立場からプロジェクト側を批判する意見(ある信仰や風習が近代的な価値観から見て迷信的に見えたとしても、高圧的かつ軽率にそれを捨てさせる態度はよくない。信仰している人たちの自発的な改革を待つべき)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Superstitious Brothel' ('Credulous Brothel' in Tokyo), 'Selling Bamboo Baskets' ('Seller of Sieves' in Tokyo), 'Renting a House' ('Kobe KOGOTO' in Tokyo), 'Dying Incense' ('Time Out' in Tokyo), 'Sasaki's Judgment' ('Sasaki's Politics' or 'Daisuke IKEDA' in Tokyo), 'Fox in Takakura' ('Fox in Oji' in Tokyo), 'All Shaven Heads' ('Pilgrimage to Mt. Oyama' in Tokyo), 'Bed,' 'Recent Son,' 'Terrible Manju,' 'Korekiyo,' 'Straw Umbrella Hat and Go Players,' 'Three Written Vows,' 'Kitten,' etc. 例文帳に追加

「けんげしゃ茶屋」(同「かつぎ茶屋」)、「米揚げ笊」(同「ざる屋」)、「借家借り」(同「小言幸兵衛」)、「立ち切れ線香」(同「たちきり」)、「佐々木裁き」(同「佐々木政談」「池田大助」)、「高倉狐」(同「王子の狐」)、「百人坊主」(同「大山詣り」)、「寝床」、「近日息子」、「饅頭こわい」、「景清」、「笠碁」、「三枚起請」、「仔猫」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, the characteristics that have generally been passed on till today--a long nose and red face, wearing the attire of a Yamabushi monk, and wearing wooden clogs with single support, flying freely in the sky with a leaf fan and having evil design--have been interpreted since the middle ages, and it is considered to be the superstitious blending of originally quite different characteristics. 例文帳に追加

したがって、今日、一般的に伝えられる、鼻が高く(長く)赤ら顔、山伏の装束に身を包み、一本歯の高下駄を履き、葉団扇を持って自在に空を飛び悪巧みをするといった性質は、中世以降に解釈されるようになったもので、本来まったく性質の異なったものが習合された俗信であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth - in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated - an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion, had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit - an effect which the _physique_ of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the _morale_ of his existence. 例文帳に追加

彼は長年のあいだ一歩も出ずに住んでいる自分の住居に関して、——ここでもう一度述べることのできないくらいに漠然とした言葉で話した、ある想像的な力の影響——つまり、彼の言うところでは、先祖からの屋敷の単なる形態と実質とのある特異性が、長いあいだの放任によって彼の心に及ぼした影響——灰色の壁と塔とそれらのものが見下ろしているうす暗い沼との形象(フィジィク)が、とうとう彼の精神(モラル)にもたらした効果——に関して、ある迷信的な印象にとらわれているのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS