例文 (999件) |
there sheの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1127件
There are only five minutes till the train starts, and she hasn't appeared.例文帳に追加
発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 - Tatoeba例文
There are only five minutes left till the train leaves and she hasn't appeared.例文帳に追加
発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 - Tatoeba例文
There was a long silence. At length she said, "So you're leaving me."例文帳に追加
長い沈黙があった。ついに彼女は「そう、あなたは出て行くのね」と言った。 - Tatoeba例文
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"例文帳に追加
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 - Tatoeba例文
She calculated it would take less time to go there by car.例文帳に追加
彼女はそこへ行くのに車のほうが時間がかからないと計算した - Eゲイト英和辞典
I have learned on inquiry that she used to work there.例文帳に追加
問い合わせてみると彼女はかつてそこで働いていたことがわかった - Eゲイト英和辞典
We were talking about her, and then there she was, large as life.例文帳に追加
彼女の話をしていたら,なんとその時本人が現れた - Eゲイト英和辞典
Hilda's a nice girl but sometimes I think that she's not all there.例文帳に追加
ヒルダはすてきな少女だが,あまり賢くないと思うことがある - Eゲイト英和辞典
She said good-bye with a smile, but there was a good deal of bitterness in her heart. 例文帳に追加
彼女は笑顔でさよならと言ったが、心の中はとても辛かった。 - Tanaka Corpus
She wanted a piece of cake, but there was none left. 例文帳に追加
彼女はケーキを1切れ欲しかったが、全然残っていなかった。 - Tanaka Corpus
I went to the party on the presumption that she would be there. 例文帳に追加
彼女が出席するものと予想してパーティーにでかけた。 - Tanaka Corpus
By the time she gets there, it will be nearly dark. 例文帳に追加
彼女がそこに到着する時までに、ほとんど暗くなっているだろう。 - Tanaka Corpus
By the time she gets there, it will be nearly dark. 例文帳に追加
彼女がそこに着く頃には、ほとんど暗くなっているだろう。 - Tanaka Corpus
There are only five minutes till the train starts, and she hasn't appeared. 例文帳に追加
発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 - Tanaka Corpus
There was a long silence. At length she said, "So you're leaving me." 例文帳に追加
長い沈黙があった。ついに彼女は「そう、あなたは出て行くのね」と言った。 - Tanaka Corpus
There is no telling what would happen if she doesn't show up. 例文帳に追加
もし彼女が現れなかったらどうなるかなんて、わからない。 - Tanaka Corpus
"I did that," she complained, "but there was no water in it!" 例文帳に追加
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 - Tanaka Corpus
There is another theory that she and her younger sister Ganshoni were the same person. 例文帳に追加
一説によれば妹の願証尼と同一人物とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her mother gets married, and she goes down to Hitachi Province with her stepfather and grows up there. 例文帳に追加
母が結婚し、養父とともに下った常陸国で育つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, various kinds of onomatopoeia, etc., make the reader feel as if he or she is in fact there. 例文帳に追加
一方、擬態語の多様などにより、臨場感を備える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a theory that holds that she died in Kamakura before the court decision was made. 例文帳に追加
訴訟の結果がわかる前に鎌倉で没したという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She had a connection with the late Prince Hitachi's family, and introduced Genji to the princess there (Suetsumuhana). 例文帳に追加
故常陸の宮家に縁があり、その姫(末摘花)を源氏に紹介した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If one finishes three bowls within 40 minutes, he/she is forever allowed to eat and drink there for free. 例文帳に追加
40分以内で3杯完食すれば、この店での飲食は永久に無料。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was no child between her and the Emperor Nijo, and she adopted Daisozu Sone. 例文帳に追加
二条天皇との間に子供はなく、大僧都尊恵を猶子にした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, there is a hypothesis that says she was on close terms with Mitsunari ISHIDA. 例文帳に追加
一方で石田三成との関係が深かったという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is also a theory that she was a daughter of Masanobu AOYAMA and a foster daughter of Tadamasa. 例文帳に追加
(青山政信の娘で忠政の養女であったという説あり) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is also a description that she, as well as her husband, showed consideration for vassals and the people of the domain. 例文帳に追加
また、夫とともに家臣・領民を思いやる記述もみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She will relax there and enjoy her free time. 例文帳に追加
彼女はそこでくつろぎ,自由な時間を満(まん)喫(きつ)することだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
There is no gas, so she uses wood and coal to prepare meals. 例文帳に追加
ガスがないので,食事の用意をするのに薪や炭を使います。 - 浜島書店 Catch a Wave
There she meets a 10-year-old boy named Iki Yusuke. 例文帳に追加
そこで彼女は壱(い)岐(き)雄(ゆう)介(すけ)という名の10歳の少年と出会う。 - 浜島書店 Catch a Wave
There she discovers many soldiers are dying from a terrible disease. 例文帳に追加
そこで,彼女は多くの兵士が恐ろしい病で死んでいることを発見する。 - 浜島書店 Catch a Wave
She then went to the United States and obtained a pilot's license there. 例文帳に追加
その後,彼女は渡米し,そこで操縦士免許を取得した。 - 浜島書店 Catch a Wave
There were times she wanted to quit dancing because the practice was so hard. 例文帳に追加
練習がとても厳しくて踊るのをやめたいと思うときもあった。 - 浜島書店 Catch a Wave
She said with a smile, "There were no words of proposal."例文帳に追加
典子さまは「プロポーズの言葉はありませんでした。」と笑顔で答えた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, 例文帳に追加
アウダは待合室に入り、ひとりフィリアス・フォッグを待った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
She said there was only time now to walk to the top of the Hump and back, 例文帳に追加
乳母は、もう丘の上まで上がってる時間しかありませんよ、と言いました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
There came from it a sweet fragrance, and she opened it, and tasted the drug. 例文帳に追加
薬壷から甘い香りがして、女司祭は薬壷を開けて、薬をなめた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
She promises him then not to go there again, 例文帳に追加
そこで、もう再びそこへは行かないと云う約束をすることになった。 - Conan Doyle『黄色な顔』
Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: 例文帳に追加
すると、少女は最高に大きなクリスマスツリーの下に座っていました。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. 例文帳に追加
玄関を軽くゆったりとノックする音に、デイジーは首だけ振りかえった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
though there were several she could have married at a nod of her head, 例文帳に追加
うなずいてみせるだけで結婚に持ちこめる相手が何人かいたにしてもだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
There she stands on the pavement, beckoning, so sternly, the red omnibus. 例文帳に追加
向こうの舗道に立ち、いかめしく、赤い乗合車を手招きする。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, 例文帳に追加
まっ先にやったのは、暖炉に火が入っているかを確かめることでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. 例文帳に追加
会話をしたければ、こっちから始めるしかないな、とアリスは思いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her, 例文帳に追加
でもだれも見ている人はいないし、と思って自分を安心させました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(she was rather glad there WAS no one listening, this time, 例文帳に追加
(ここではだれも聞いてる人がいなくて、アリスはむしろホッとしたんだ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She moved her hand about here and there in the air and descended on one of the saucers. 例文帳に追加
彼女は空中であちこちへと手を動かし、皿の一つに舞い降りた。 - James Joyce『土くれ』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |