thoughを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15417件
He can afford the time to play the guitar though.例文帳に追加
でも、彼はギターを弾く時間ならある。 - Tatoeba例文
to refrain from eating even though one feels like eating 例文帳に追加
食べたい気持ちはあるが差し控える - EDR日英対訳辞書
It's not just about terrorism, though.例文帳に追加
テロだけではありません 犯罪においても - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And though she had been part of building a liberal party例文帳に追加
リベラル政党の創設者の一員で、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"though such obtuseness would certainly be phenominal. 例文帳に追加
「こんな鈍感さは確かに並ではないが。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
You do not look as though you are tired. 例文帳に追加
あなたは疲れているように見えません。 - Weblio Email例文集
She was called Kogo no tsubone (though, her real name is unknown. 例文帳に追加
小督局と呼ばれ(本名は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was conferred Senior Second Rank, though the date is unknown. 例文帳に追加
年月日不明ながら、正二位を贈位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You should lose the puka shells, though.例文帳に追加
あなたはしかし、 プカシェルを失うべきである。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Cell phones sure are convenient, though.例文帳に追加
しかし便利だな 携帯電話というものは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But even though in the end you save people例文帳に追加
《でも結局 人を助けちゃってるのに》 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But even though the dimensions are hidden例文帳に追加
しかしこれらの次元が目に見えなくても - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Akoya was not a good child, though例文帳に追加
あこやも出来の良い子供じゃなかったが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It wasn't the same as my chocolate, though. not the same.例文帳に追加
でも 私のチョコレート色とは違います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At the time, though, I didn't understand anything of that.例文帳に追加
でも当時は 何も分かりませんでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What a daubra is, though it was a great opportunity ....例文帳に追加
絶好のチャンスだったのに ダーブラは 何で...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I wasn't doing anything differently, though. enough already...例文帳に追加
さっきと 変わってませんけど。 ホントに もう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I didn't know he liked helicopters, though.例文帳に追加
だけど ヘリが好きだなんて知らなかったな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)