twitchingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
I watched the swarms of flies feasting on twitching corpses.例文帳に追加
ひきつっている死体を 食べるハエの群れを見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Scientific papers were published saying it was twitching eyelids例文帳に追加
瞼の痙攣だ という論文が出版されたり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm sure it will disperse once his feet have stopped twitching.例文帳に追加
彼の筋肉の動きが止まれば あっという間に消えるさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
muscular twitching involving individual muscle fibers acting without coordination 例文帳に追加
各筋繊維が無秩序に自発活動をする、筋肉痙攣 - 日本語WordNet
and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. 例文帳に追加
眼光は鋭く、眉を絶え間なくピクピク動かしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
only your coward heart cannot keep your lips from twitching. 例文帳に追加
いくじのないせいでひどく唇がゆがんでいますけどね? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
of a person, the state of twitching under the condition of which breath or vigor is feeble 例文帳に追加
気息又は気力がたえだえになって細かく動くさま - EDR日英対訳辞書
said Ernest, twitching his nose as he bit the end off his cigar, 例文帳に追加
と、アーネストは葉巻の端を噛みきりながら鼻をひくつかせた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
extremely restless tossing and twitching usually by a person with a severe illness 例文帳に追加
非常に落ち着かない揺れと痙攣すること、通常大病による - 日本語WordNet
That's when sheila woke up one morning and told me she felt this twitching in her hand.例文帳に追加
ある朝 シーラが目を覚まして 手が こう 痙攣してると言うんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
involuntary rolling of the tongue and twitching of the face or trunk or limbs 例文帳に追加
意図しない、舌が巻かれることと顔、胴または手足の筋肉の短収縮 - 日本語WordNet
Without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes.例文帳に追加
足の先がほんの少しのピクピクする以外 全身の筋けいれんを抑えたまま - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 例文帳に追加
笑いを引き起こすか痙攣運動を引き起こすために軽く触れることにより興奮している - 日本語WordNet
a seizure of short duration characterized by momentary unconsciousness and local muscle spasms or twitching 例文帳に追加
瞬間的な無意識と、局所性筋けいれんまたはひきつりを特徴とする、短時間の発作 - 日本語WordNet
disturbances in saltwater balance and symptoms of weakness and muscular cramps and twitching and convulsions and sometimes paralysis 例文帳に追加
塩水のバランスがくずれて疲労感と筋肉痙攣、ひきつり、ひきつけが生じ、ひどい場合は麻痺を起こす - 日本語WordNet
As I did so I met the gaze of a pair of bottle-green eyes peering at me from under a twitching forehead. 例文帳に追加
その時、僕はぴくぴくひきつる額の下から僕を見つめる二つの暗緑色の目の凝視に出会った。 - James Joyce『遭遇』
epilepsy in which the attacks begins with an isolated disturbance of cerebral function (as a twitching of a limb or an illusory sensation or a mental disturbance) 例文帳に追加
局限性の大脳機能障害(手足の痙攣または幻覚または精神障害)によって起こる癲癇 - 日本語WordNet
clinical neurological syndrome characterized by muscular twitching and cramps and (when severe) seizures 例文帳に追加
筋肉の痙攣、こむらがえり、および(ひどい時には)発作によって特徴付けられる、臨床上の神経学的症候群 - 日本語WordNet
the man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; 例文帳に追加
頭に包帯をした男はコマみたいにくるくるっとまわって横向きに倒れて死んだが、体はぴくぴくひきつっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the occurrence of an abrupt, transient loss or impairment of consciousness (which is not subsequently remembered), sometimes with light twitching, fluttering eyelids, etc. 例文帳に追加
突然で一時的な意識の消失か障害(その後は覚えていない)が発生することで、時に瞼が軽く痙攣したり震えたりする - 日本語WordNet
Mr. Mortimer Tregennis was more self-contained than the clergyman, but the twitching of his thin hands and the brightness of his dark eyes showed that they shared a common emotion. 例文帳に追加
ミスター・モーティマー・トリジェニスはラウンドヘイ牧師よりも自制できていたが、落ちつきのない細い手や黒い目に宿る光からすると、2人とも同じ感情を共有しているようだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
To enable a base material and a protective film to be peeled off properly in a longitudinal direction of a laminate even if adhesion between the base material and the protective film varies; to prevent twitching wrinkle from occurring due to the looseness of transport tension of the base material; and to prevent the base material from being damaged by incurring heat damages.例文帳に追加
積層体の長手方向に、基材と保護フィルムとの密着力が変化した場合であっても、基材と保護フィルムとを適正に剥離させることができ、基材の搬送テンションが緩んで、ツレシワが発生したり、熱ダメージを受けて、基材が損傷することを防止する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France