1016万例文収録!

「two men」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

two menの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 293



例文

The two men looked at each other with a scare. 例文帳に追加

2人の男は驚いて、お互いに顔を見合わせた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The two men started up the street, arm in arm. 例文帳に追加

2人の男は腕を組んで通りを歩いていった。 - O Henry『二十年後』

Among the newcomers were two young men, 例文帳に追加

乗りこんできたばかりの客のなかに2人の若い男がいた。 - O Henry『心と手』

The two men sidled down the aisle into the smoker. 例文帳に追加

2人は横歩きで喫煙車につづく通路を歩いていった。 - O Henry『心と手』

例文

In two minutes he was surrounded by a ring of men. 例文帳に追加

二分のうちに彼は男たちの輪に取り囲まれた。 - James Joyce『恩寵』


例文

Here two men entered the room. 例文帳に追加

ここへ二人の男が部屋に入ってきた。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

SURE enough, there were two men just outside the stockade, 例文帳に追加

確かに柵の外側には2人の男しかいなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The two young men went through the passage and down to the back door together. 例文帳に追加

二人は廊下を抜けて裏口へと降りて行った。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Occasionally, the eyes of the two men met, 例文帳に追加

時として彼ら二人の目線は交錯した - D. H. Lawrence『プロシア士官』

例文

The two men put on their coats and left the house. 例文帳に追加

二人はコートを羽織ってクラブを出た。 - Melville Davisson Post『罪体』

例文

Three men and two women are talking cheerfully outside. 例文帳に追加

三人の男の人と二人の女の人が外で楽しそうに話している。 - Weblio Email例文集

I was sandwiched (in) between two large men on the crowded train. 例文帳に追加

混雑した列車で私は二人の大男の間にはさまれた. - 研究社 新英和中辞典

After comparing the two men, she chose her present husband. 例文帳に追加

彼女は二人の男性を天秤にかけたうえ今の主人を選んだ. - 研究社 新和英中辞典

Two young men were smoking in (complete) disregard of theNo Smoking' sign. 例文帳に追加

禁煙の掲示を無視して 2 人の若い男がタバコを吸っていた. - 研究社 新和英中辞典

When two men differ in opinion, one of them must be in the wrong. 例文帳に追加

(二人意見を異にする時は)一人はどうしても間違っているに違いない - 斎藤和英大辞典

When two men differ in opinion, one must be wrong. 例文帳に追加

二人が意見を異にする時は一人はどうしても間違っているに違いない - 斎藤和英大辞典

The two men shook hands with each other the minute they were introduced.例文帳に追加

その二人の男は紹介されるとすぐにお互いに握手をした。 - Tatoeba例文

Two fat men trying to pass through a narrow doorway are in checkmate.例文帳に追加

狭い戸口を通り抜けようとする二人の肥った男が行き詰まっている。 - Tatoeba例文

The two men understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other's strong qualities.例文帳に追加

2人は完全に理解し合い、お互いの長所を尊重していた。 - Tatoeba例文

She was sandwiched in her airplane seat between two fat men 例文帳に追加

彼女は、飛行機で、2人の太った男性の間でサンドイッチにされた - 日本語WordNet

If two men ride on a horse, one must ride behind.例文帳に追加

二人で一頭の馬に乗るとすれば、一人は後ろに乗らなければならない - 英語ことわざ教訓辞典

Two fat men trying to pass through a narrow doorway are in checkmate. 例文帳に追加

狭い戸口を通り抜けようとする二人の肥った男が行き詰まっている。 - Tanaka Corpus

The two men shook hands with each other the minute they were introduced. 例文帳に追加

その二人の男は紹介されるとすぐにお互いに握手をした。 - Tanaka Corpus

The two men understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other's strong qualities. 例文帳に追加

2人は完全に理解し合い、お互いの長所を尊重していた。 - Tanaka Corpus

Judging from the calligraphic style, the text seems to have been written by two men who belonged to the Fushimi-in school of calligraphy. 例文帳に追加

書風は伏見天皇の二人の男性の筆と見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The noodle is as long as nearly two meters, which is also referred to as ichi-jo men. 例文帳に追加

麺の長さは2メートル近くもあり、一丈麺と称する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshihide ASAHINA (Asahina KOBAYASHI) brings two young men into the scene. 例文帳に追加

そこへ朝比奈義秀(小林朝比奈)が二人の若者を連れてくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ieyasu had suffered terribly due to these two men, however, and firmly refused. 例文帳に追加

が、両名に散々煮え湯を飲まされている家康は強硬に拒否した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The two men argue about what they should do. 例文帳に追加

2人の男たちは自分たちがすべきことについて言い争う。 - 浜島書店 Catch a Wave

Two men were arrested for the murder-robbery later that year. 例文帳に追加

その年のうちに,2人の男性が強盗殺人の罪で逮捕された。 - 浜島書店 Catch a Wave

The two men, however, have different ideas about how to achieve justice.例文帳に追加

しかしこの2人は,正義の実現の仕方について考えが異なっている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Two men are playing catch as cows graze in the background.例文帳に追加

草を食べる牛を背景に2人の男性がキャッチボールをしています。 - 浜島書店 Catch a Wave

all except Achilles and his friend Patroclus with their two or three thousand men. 例文帳に追加

アキレスとその友パトクロスと2、3千人の部下を除いては。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

It seems dreadful to discuss the conduct of one's wife with two men whom I have never seen before. 例文帳に追加

しかもその男と私はまだ会ったことがないんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

with the two girls in yellow and three men, 例文帳に追加

そこには先ほどの黄色いドレスの娘たちと、3人の男たちがいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The table was cleared and the two men rested their elbows on it, clasping hands. 例文帳に追加

テーブルがきれいにされ、二人の男がその上に肘を載せ、手を握り合った。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Two young men came down the hill of Rutland Square. 例文帳に追加

二人の若い男がラトランド・スクエアの丘を下ってきた。 - James Joyce『二人の色男』

On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, 例文帳に追加

部屋に入ってみると、ホームズは二人の男と活発に話を交わしていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and the two men sat silently smoking for quite a while, 例文帳に追加

2人の男は、しばらく静かにパイプをやりながら座っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

as I left but two sound men to guard the house; 例文帳に追加

というのも小屋を守るのには、けががない2人を残すのみだったから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And from that time an undiscovered feeling had held between the two men. 例文帳に追加

そしてその時以来、未知の情感が二人の間に籠りはじめたのだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

The two men stood tense and still, 例文帳に追加

静止した、今にもひび割れそうな張りつめた空気のなかに、二人はいた - D. H. Lawrence『プロシア士官』

The bodies of the two men lay together, side by side, in the mortuary, 例文帳に追加

大尉と従卒の身体は、遺体置き場に、隣り合わせに横たえられた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 例文帳に追加

見よ,二人の人がイエスと語り合っていたが,それはエリヤとモーセであった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:30』

from two handsome and talented young men to two haunting horrors of disintegration-Charles Lee 例文帳に追加

ハンサムで有能な青年2人から、崩壊によって付きまとう2つの恐怖まで−チャールズ・リー - 日本語WordNet

a pit over which lumber is positioned to be sawed by two men with a long two-handed saw 例文帳に追加

材木が長い両手用ののこぎりで2人によって引かれる際に置く穴 - 日本語WordNet

On the night of New Year's Eve, two men visit a shrine which enshrines Fuku no kami, for Ninen-mairi (visiting a shrine on December 31st and staying there until New Year's Day comes, thus making the visit spread over the nominal two years). 例文帳に追加

大晦日の夜、二人の男が福の神を祀る神社へ二年参りした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A pair of statues of Yaji-san and Kita-san, two characters from a story called 'Tokai Dochu Hizakurige' (a humorous adventure story of two men who travel along the Tokaido highway on a pilgrimage to Ise shrine in Edo Period) are at the end of this bridge. 例文帳に追加

東海道中膝栗毛の弥次さん喜多さんの像がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The two men from Baekje gave their statues to Umako at his request. They then sent his men, Datto SHIBA and IKEBE no Hita, to search for a Buddhist monk. The men finally found a former Buddhist monk from Koguryo, an ancient Korean country, who had been living in Harima Province. 例文帳に追加

それを馬子が請うてもらい受け、司馬達等と池邊氷田を派遣して修行者を探させたところ、播磨国で高句麗人の恵便という還俗者を見つけ出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The two men competed with each other for the prize [her love]. 例文帳に追加

二人の男性たちはその賞を目当てに[彼女の心をつかもうと]競い合った. - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS