1016万例文収録!

「two men」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

two menの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 293



例文

Toka no sechie was divided into two categories, otoko toka (the stamping song event of men) held on January 14 or 15 (by the lunar calendar) and onna toka (the stamping song event of women) held on January 16 (by the lunar calendar). 例文帳に追加

男踏歌(おとことうか)と女踏歌(おんなとうか)に分かれ、男踏歌は正月14日または15日に、女踏歌は16日に行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So, it says at the first part of the book that 'Nikyoku Santai (Two performances; songs and dance, and three roles; senior men, women, and warriors) should be practiced, using the quotation from the books in the past. 例文帳に追加

そのために『至花道』などで理論化された「二曲三体」の習道を行うよう、過去の著作を引用しつつ説いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It includes such programs as 'Futari bakama' (a story of Muko and his father over one pair of Hakama [formal men's divided skirt]), 'Yahata no mae' (a story of a man without special talent), 'Bikusada' (a story that a man Bikusada became a parent to give a child a name), 'Oko Sako' (troubles caused by two farmers, Oko and Sako), 'Chigiriki' (a story of a cowardly man trying to revenge an insult he received),and 'Ne ongyoku' (a story of a servant singing songs with his head pillowed in his master's lap). 例文帳に追加

「二人袴」「八幡前」「比丘貞」「右近左近」「千切木」「寝音曲」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are two kinds of chasen-mage, namely the one which was popular among men around the Azuchi-Momoyama period and another worn by women in the Edo period. 例文帳に追加

安土桃山時代の前後に男性の間で流行したものと、江戸時代の夫人が行ったもののふたつがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When the two men asked Sakuan if he liked playing Igo, he answered in a humble manner saying he is crazy about it though he is no good, and gradually became familiar with them as he conversed with them. 例文帳に追加

2人に碁が好きかと尋ねられた昨庵は、下手の横好きなどと謙遜して答え、話を交わす内に次第に2人と馴染みとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Okaji intervened to stop the two men from fighting, and Tokube apologized because he recognized that she had been saved from his own ordeal before. 例文帳に追加

二人の争いをお梶が止めに入り、徳兵衛はお梶が以前、自身の難儀を救ってくれた恩人とわかり謝罪する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the accuracy of "Taiheiki Eiyuden" isn't certain, this color woodblock print fully shows the personalities of two men, Nobunaga ODA and Murashige ARAKI. 例文帳に追加

『太平記英雄伝』がどこまで史実を伝えているか不明だが、織田信長、荒木村重、両名の人物をよくあらわした錦絵図である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There were two men who took the name of Hoshu in the Katsuragawa family and they were the fourth and the seventh generation of Hochiku KATSURAGAWA, who was the founder of the Katsuragawa family. 例文帳に追加

桂川家において甫周を名乗るものは2名居り、それぞれ桂川家の祖である桂川甫筑から数えて、4代目と7代目に当たる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nankaku learned Soraigaku (Kobunjigaku) from his teacher, Sorai OGYU, and with Shundai DAZAI, he was considered as the two best men from Kenen school sects. 例文帳に追加

南郭は師荻生徂徠から徂徠学(古文辞学)を受け、太宰春台とともに蘐園学派の双璧とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A type of railway which is extremely-common (railways that have two steel rail lines (railway) on which trains run, including from Shinkansen to light railway and Jinsha-kido - a railway system in which men push a passage car or a freight car) 例文帳に追加

-ごく一般的な鉄道(2本の鉄の線路(鉄道)の上を走るもの。新幹線から軽便鉄道・人車軌道まで) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Keihan Uji Kotsu had operated two-men-buses (each bus with a driver and a conductor) on the Uji-Yodo Route via Ogura until Aprill, 1985, when these buses were all replaced with one-man-operated buses. 例文帳に追加

1985年4月には京阪宇治交通で最後までツーマンバスで運行されていた小倉経由路線がワンマン化された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Two of these men went to Kyoto on July 7 after discussions with Arisugawa no miya, Sanjo, Okubo, Eto and others, and reported that it was possible to transfer the capital. 例文帳に追加

2人は有栖川宮・三条・大久保・江藤らと協議の上、同年7月7日に京都へ戻り、奠都が可能であることを報告した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It includes 'a legend of Ikuta-gawa River' (the 147th chapter) with a story about a young lady who committed suicide by throwing herself into Ikuta-gawa River for taking to heart the propositions of marriage from two men, as well as 'a legend of Ubasute-yama Mountain' (the 156th chapter). 例文帳に追加

二人から求婚された乙女が生田川に身を投げる「生田川伝説」(147段)や、「姥捨山伝説」(156段)などである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Marlin and Dory find out that Nemo is in Sydney, but how can two small fish save Nemo from men? 例文帳に追加

マーリンとドリーは,ニモがシドニーにいると探り出すが,どうすれば2匹の小さな魚が,ニモを人間から救出できるのだろうか。 - 浜島書店 Catch a Wave

Over 2,000 people 7 years and older recommended their two favorite singers/groups for both the red (women's) and white (men's) teams. 例文帳に追加

7歳以上の2000人を超える人々が,紅(あか)組(女性)と白組(男性)の両方に,自分の好きな歌手またはグループを2組ずつ推薦した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Instead of looking at the relationship between the two men from only one point of view, the movie tries to stimulate the audience’s imagination. 例文帳に追加

2人の男の関係をただ1つの視点から見るのではなく,この映画は観客の想像力を刺激しようとしている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Kitajima won gold medals in both the men's 100-meter and 200-meter breaststroke races at the previous two Olympics. 例文帳に追加

北島選手は,過去の五輪2大会で,平泳ぎの男子100メートルと200メートルの両レースで金メダルを獲得した。 - 浜島書店 Catch a Wave

There are two more places for Japanese skaters in both mens and women’s figure skating at the Vancouver Olympics. 例文帳に追加

バンクーバー五輪の男女フィギュアスケートへの日本人選手の出場枠は男女ともあと2枠ある。 - 浜島書店 Catch a Wave

In the men's events, Japan won only two gold medals: one in the 66 and one in the 73-kilogram division. 例文帳に追加

男子の種目では,日本は金メダルを66キロ級で1個,73キロ級で1個の2個しか獲得できなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave

To miniaturize a POS device (commodity sales data processing apparatus) that allows adopting both a one-man and a two-men working system.例文帳に追加

一人制及び二人制のいずれの作業体制をも採ることが出来るPOS装置(商品販売データ処理装置)の小型化を図る。 - 特許庁

All three of them, the dead woman and the two demented men, retained upon their faces an expression of the utmost horror 例文帳に追加

3人とも、亡くなった妹さんも、狂ってしまったお二方も、表情に極限の恐怖を体験した後が残されていました。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and there is absolutely no explanation of what the horror can be which has frightened a woman to death and two strong men out of their senses. 例文帳に追加

そして、いったいどんな恐怖が1人の女性を死に追いやり、2人の屈強な男性の神経を狂わせたのか、まったく説明がつかないのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

with Ganimard and two of his minions around me, everything was indifferent to me -- my arrest, the hostility of my fellow-men, everything save only this: 例文帳に追加

この厳粛な、ガニマールと二人の部下に囲まれた一瞬において、ぼくの逮捕や人たちの敵意といったようなものにはなんの意味もなかった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

but men say that Sleep and Death, like two winged angels, bore his body away to his own country. 例文帳に追加

だが人の語るところでは、二枚翼の天使に似た眠りと死とがサルペードーンの死体を自分の国に運び去ったということだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. 例文帳に追加

そのうち二人はひげをはやしていたので、男の人たちはヘンリーおじさんと同じくらいの年なのだとドロシーは思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, 例文帳に追加

そこでアリスはさらにぶらぶらとすすみ、ぶつぶつ独り言を言っていましたが、急な曲がり角を曲がると、ちびでデブな二人組に出くわしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Before a curtain, over which the words Cafe Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver. 例文帳に追加

カフェ・シャンタンの字が電飾で描かれた幕の前で、二人の男が銀の円形盆の上の金を数えていた。 - James Joyce『アラビー』

"In the sacred college, you know, of cardinals and archbishops and bishops there were two men who held out against it while the others were all for it. 例文帳に追加

「枢機卿、大司教、司教のだね、枢機卿会において、他の人たちが皆が賛成しているのに抵抗し続ける人が二人いた。 - James Joyce『恩寵』

The car steered out slowly for Grafton Street while the two young men pushed their way through the knot of gazers. 例文帳に追加

車はゆっくりとグラフトン・ストリートに向かい、一方二人の若い男はじろじろ見つめる人の群れを押し分けて進んだ。 - James Joyce『レースの後に』

Two men in outdoor dress had taken possession of the fireplace and were chatting familiarly with Miss Healy and the baritone. 例文帳に追加

外出着の二人の男が暖炉を占領し、ミス・ヒーリー、バリトンと打ち解けておしゃべりをしていた。 - James Joyce『母親』

Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. 例文帳に追加

それから、二人の男が決して一緒にならない、ところが一方がいなくなるといつも他方が現れる、という事実は暗示的だった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Moved by superstition or foresight, the woman had induced the priest to take down the sworn statements of the two dying men, seal it, and give it to her. 例文帳に追加

迷信からか、後に使えると思ったのかは知りませんが、ニーナは司祭を説き伏せて、誓書《せいしょ》を書き取らせて、厳重に封をさせたんです。 - Melville Davisson Post『罪体』

While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing, 例文帳に追加

彼が上って行く間,彼らは天をじっと見つめていたが,見よ,白い衣を着た二人の人が彼らのそばに立って, - 電網聖書『使徒行伝 1:10』

They prayed, and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen 例文帳に追加

祈って言った,「すべての人の心をご存じである主よ,あなたがこの二人の中から選ばれた一人をお示しください。 - 電網聖書『使徒行伝 1:24』

Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. 例文帳に追加

「二人の人が祈るために神殿に上って行った。一人はファリサイ人で,もう一人は徴税人だった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 18:10』

Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 例文帳に追加

ペトロおよび彼と共にいた者たちはひどく眠かったが,すっかり目を覚ますと,彼の栄光と,彼と共に立っている二人の人を目にした。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:32』

Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!” 例文帳に追加

見よ,道ばたに座っている二人の盲人が,イエスが通り過ぎると聞いて,叫んで言った,「主よ,わたしをあわれんでください,ダビデの子よ!」 - 電網聖書『マタイによる福音書 20:30』

As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!” 例文帳に追加

イエスがそこから進んで行くと,二人の盲人が大声で叫んで,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と言いながら,彼に付いて来た。 - 電網聖書『マタイによる福音書 9:27』

He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.” 例文帳に追加

百人隊長二人を呼び寄せて言った,「夜の第三時にカエサレアへ出発できるように,歩兵二百名,騎兵七十名,やりを持つ武装兵二百名を用意せよ」。 - 電網聖書『使徒行伝 23:23』

The taikodai shows a wide regional variation in the form and the style, but has a common style that two to six men get into the taikodai and beat the drum placed in it, providing the rhythm that guides dozens to more than one hundred men below who shoulder the taikodai and parade through their parishes, shouting a call synchronized exactly with the drum beat. 例文帳に追加

地域によって様々な違いがあるが、2~6名程度の人間が乗り込んで内部の太鼓を叩き、その太鼓の音に合わせて掛け声をかけ、数十人~百人以上で担ぎ上げ、練り歩くという形式は共通している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. 例文帳に追加

みすぼらしい身なりの一団が、街角で煙草を吹かしながら笑っていたり、刃物研ぎ屋が路上研磨をしていたり、二人の近衛兵が子守の女性と歓談していたり、めかし込んだ青年が幾人か、口に葉巻をくわえてうろついていたりしていた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

In 1338, Takauji became shogun while Tadayoshi was appointed to the Department of Military Affairs, and the two men led a duumvirate government with Takauji in charge of government affairs, becoming known as "The Two Shogun." 例文帳に追加

1338年(延元3年/暦応元年)に尊氏は征夷大将軍に、直義は兵衛府に任じられ、政務担当者として尊氏と二頭政治を行い「両将軍」と併称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bones of two humans (two men were supposedly buried together) were excavated along with burial goods such as swords (six of them including long ones), personal adornments (such as gilt bronze crown), mirrors and gems. 例文帳に追加

2体の人骨(男性二人の合葬である可能性が高い)のほか、大刀・剣6振、金銅製冠などの装身具、鏡類、玉類などの副葬品が検出された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ukifune was given a residence in Uji by Kaoru, but she had a relationship also with Nioumiya when he stole into her residence in Kaoru's absence and was torn between two noble men who were in strong contrast each other. 例文帳に追加

浮舟は薫の手で宇治に囲われるが、彼の留守に忍んできた匂宮とも関係を持ってしまい、対極的な二人の貴人に愛される板ばさみに苦しむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The length and weight are specified for each sword, i.e., in the case of men's use, a long sword is three jaku 7 sun (112.11cm) or less long (for Itto, three jaku 9 sun (118.17cm) or less long) and a short sword is two shaku (60.6cm) or less long. 例文帳に追加

それぞれ長さと重さが決められており、男性の場合、大刀は3尺7寸以下(一刀の場合は3尺9寸以下)、小刀は2尺以下となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some martial arts, notably kendo (Japanese art of fencing) and iaido (art of drawing the Japanese sword), may prescribe that men also sit with the knees together (to protect the crotch), or sit with two fist widths of distance between them. 例文帳に追加

いくつかの武道(剣道と居合道)においては、(急所を守るため)男性もひざを閉じて座る場合があり、また、ひざの距離は拳2つ分の幅とする場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many public restrooms have two spaces which are for men and women respectively, but since the 1990s from a barrier-free standpoint a lavatory which have a wide space for elderly people or a person in a wheelchair has been established additionally. 例文帳に追加

公衆便所は男性用、女性用のふたつの空間が準備されていることが多いが、1990年代よりバリアフリーの観点から高齢者や車椅子の人にも配慮した広い空間の便所が別に造られるようになってきている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

More specifically, the word "montsuki" is used in two different ways: one is the word that means the common kimono with some family crests on itself (or the style of kimono that has some family crests on itself), and the other is the word used as an abbreviation for "montsuki kosode" (a narrow-sleeved kimono for men, emblazoned with family crests). 例文帳に追加

紋付という言葉には二義あり、一つは紋の入った着物一般もしくは着物に紋が入っていることを指して用い、もう一つは特に男物の紋付小袖の略称として用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jinrikisha were usually operated by one rickshaw man; however, when a passenger was in a hurry, two or more rickshaw men could pull, and sometimes push, together or a replacement rickshaw man would run alongside. 例文帳に追加

また車夫は通常一人だが、特に急ぎの場合などは二人以上で引いたり、時には押したり、交代要員の車夫が併走したりすることもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When Naoyoshi and the two kyooyaku men step away in order to place the helmet at the alter, Moronao, who has fallen in love at first sight with beautiful Kaoyo, makes advances on her. 例文帳に追加

直義および饗応役の二人が兜を神前にささげるためにその場を離れると、顔世の美貌に一目ぼれした師直が横恋慕のあまり言寄る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS