under-layの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 83件
to lay one under obligations―establish a claim on one's friendship 例文帳に追加
人を義理にからむ - 斎藤和英大辞典
to lay one under restrictions 例文帳に追加
制限を設けて人を束縛する - 斎藤和英大辞典
to lay one under obligations―establish a claim on one's friendship 例文帳に追加
(人を世話して)義理にからむ - 斎藤和英大辞典
to lay a man under restrictions 例文帳に追加
制限を設けて人を拘束する - 斎藤和英大辞典
something to lay under a dish 例文帳に追加
食物を盛る器の下に敷く物 - EDR日英対訳辞書
cast a spell on [over]…=put a spell on…=cast [lay, put]…under a spell … 例文帳に追加
に魔法をかける; …を魅する. - 研究社 新英和中辞典
to lay the people under contribution 例文帳に追加
強制的に寄付をさせる(寄付金を課す) - 斎藤和英大辞典
The ship lay under the lee of an island during the storm―took shelter from the storm under the lee of an island. 例文帳に追加
船は島蔭に避難して暴風をしのいだ - 斎藤和英大辞典
So, it lay quite still in the shadow under there. 例文帳に追加
それで死屍は、樹の蔭のまったき静けさにつつまれた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
He stretched himself cautiously along under the sheets and lay down beside his wife. 例文帳に追加
彼はシーツの中でそおっとからだを伸ばし、妻のそばに横になった。 - James Joyce『死者たち』
The Minister of Economic and Business Affairs shall lay down rules for requests under subsection 1. 例文帳に追加
経済事業大臣は,(1)に基づく請求についての規則を定める。 - 特許庁
The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. 例文帳に追加
ユーコン川は1マイルにわたって厚さ1メートルの氷の下に閉ざされている。 - Jack London『火を起こす』
The boy lay ill in bed, under the day‐and‐night care of his mother. 例文帳に追加
少年は病床にあって, 母親の昼夜を分かたぬ看護を受けていた. - 研究社 新和英中辞典
A hundred paces away, under the open tent of hides, lay a sick man. 例文帳に追加
100歩ほど向こうに革のテントがあり、一人の病人が横たわっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
When you lay awake and you feel it coming, hiding under your skin, waiting to show itself.例文帳に追加
横になると 感じるだろう 肌の下に隠れて 正体を現すのを待っている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
she said, still gazing at him as she lay on the floor, with a sofa cushion under her head. 例文帳に追加
と、彼女は、クッションを枕にして床に横たわったまま、やはり彼を見つめて、言った。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
The under lay reinforces the tire during run flat operation, and does not reinforce it during the standard expansion operation.例文帳に追加
アンダーレイはランフラット動作中はタイヤを強化するが標準膨張動作中は強化しない。 - 特許庁
If irrigation is impossible, be sure to lay the initial manure not under each potato set, but between them. 例文帳に追加
灌水不可能な場合は、元肥を種芋の下に施さないで株間に施すように留意する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He started to follow the way to a thinker, studying under a lay Buddhist scholar Ryoun OGURI whom he met in 1727. 例文帳に追加
1727年に出逢った在家の仏教者小栗了雲に師事して思想家への道を歩み始める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ought we therefore to lay on no taxes, and, under whatever provocation, make no wars? 例文帳に追加
だからといって、租税を課すべきでないし、いかなる挑発があっても、戦争をしてはならない、というのか。 - John Stuart Mill『自由について』
In addition, Karyo imposed on Saiban-in (Lay Judge) (or prospective lay judges) due to false statements and a violation on duty of appearance under Saiban-in System is considered as chokai-batsu. (The Law of Criminal Suit in which Lay Judge participated, Article 82, 83.) 例文帳に追加
なお、裁判員制度において裁判員(又は裁判員候補者)の虚偽記載や出頭義務違反等に科される過料(裁判員の参加する刑事裁判に関する法律82条、83条)は、この懲戒罰としての過料に当たると解される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Daisetsu SUZUKI who introduced Zen to the West experienced Zen under the two masters, IMAKITA and Souen SHAKU as a lay buddhist. 例文帳に追加
禅を西洋に紹介した鈴木大拙は今北と釈宗演の両師の元に在家の居士として参禅した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. 例文帳に追加
停泊所はどくろ島の風下にあたり、最初に入ってきたのと同じように静まりかえり、ものうげなままだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
where she lay under the neat white coverlet, her hands folded demurely and her little face quite grave and serious. 例文帳に追加
こざっぱりした白い上布団にもぐりこみ、両手は上品に組まれていて、女の子の小さな顔は真剣そのものでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Under the Rubens they lay together quite still, and soothed almost into a dreaming slumber by the numbing narcotic of the cold. 例文帳に追加
ルーベンスの絵の下で彼らは一緒に静かに横たわり、寒さで感覚がまったく麻痺して、ほとんど夢見心地になりました。 - Ouida『フランダースの犬』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
