例文 (573件) |
what I saidの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 573件
I need to talk to Tom about what he said he would do.例文帳に追加
トムがしようと言っていたことについて、彼と話す必要がある。 - Tatoeba例文
Even though what he said was sound, I still wasn't completely convinced.例文帳に追加
彼の言葉は正論だったが、僕は心のどこかで引っかかりを感じていた。 - Tatoeba例文
I think you misunderstood what was said.例文帳に追加
そこで何が言われたのかということを、君は誤解してたのだと思う。 - Tatoeba例文
It would've been nice if Tom had listened to what I said more carefully.例文帳に追加
トムが私の言うことを、もっとちゃんと聞いていたらよかったんですけどね。 - Tatoeba例文
It would seem that she didn't understand what I said.例文帳に追加
どうやら彼女は私が言ったことを理解していなかったようですね - Eゲイト英和辞典
I judged from what he said that he did not agree with me. 例文帳に追加
彼の口ぶりから私の意見に賛成でないと判断した。 - Tanaka Corpus
What do you think he said when I asked him for a favor. 例文帳に追加
私が彼に頼み事をしたとき、彼は何と言ったと思う? - Tanaka Corpus
At first I could not understand what he said. 例文帳に追加
最初は私は彼が言っていることを理解できませんでした。 - Tanaka Corpus
I beg your pardon, but would you repeat what you said? 例文帳に追加
すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 - Tanaka Corpus
I am feeling quite pleased about what you've said. 例文帳に追加
あなたが言われたことについては全く満足に感じています。 - Tanaka Corpus
I'm sorry but I can't understand what you said in English. 例文帳に追加
すいませんが、あなたが英語で言ったことが理解できません。 - Tanaka Corpus
If you have listened to me, you should be satisfied by what I have said. 例文帳に追加
聞いているなら、そう言っているのですから良いではないですか。 - 金融庁
My answer is no more or less than what I have already said. 例文帳に追加
そういったことは、私が言った言葉以上でも以下でもございません。 - 金融庁
``I am aware that what you say is true about the lady's resources,''said he. 例文帳に追加
「分かっておりますよ、彼女の資力についてはおっしゃるとおりでしょう。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Very well, said the little pig, I will be ready. What time do you mean to go? 例文帳に追加
「いいねぇ。じゃあ待ってるよ。何時に会うことにしようか?」 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
let me tell you what I said when she was born. 例文帳に追加
あの子が生まれたときにわたしなんて言ったか教えてあげる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. 例文帳に追加
デイジーの話は根本から虚構なのではないかと感じた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?' 例文帳に追加
「じゃあ、『その歌はそう呼ばれてるんですかぁ』って言うべきだったのね、あたしは」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He said: 'I won't tell anyone what way I'm going to vote.' 例文帳に追加
『どっちに投票するか誰にも言うつもりはない』と彼は言うんだ。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
"What we want in thus country, as I said to old Ward, is capital. 例文帳に追加
「この国に必要なものは、僕がウォード老人に言ったように、資本だ。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” 例文帳に追加
彼女は出て行って,自分の母に言った,「わたしは何を求めましょうか」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 6:24』
I wasn't able to think clearly earlier, I can't even remember what I said.例文帳に追加
さっきは頭の中が真っ白になっちゃって、何を話したのかも覚えてないよ。 - Tatoeba例文
Why did I buy flowers? Is that what you just said? It's really noisy here so I couldn't hear you very well.例文帳に追加
どうして花を買ったか?おまえ、今そう言ったか?周りがうるさすぎて、よく聞こえなかったんだよ。 - Tatoeba例文
"My mind went blank. I don't know what I said," he remarked later. 例文帳に追加
「頭が真っ白になりました。自分が何を話したのかわかりません。」と彼は後に感想を述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
"I myself," he once said to me, "have forgotten what I am really like. 例文帳に追加
かつて彼が私に言ったことがあります。「ぼく自身、本当の顔を忘れてしまったんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
"whether they think that I deserve what Aias has said about me, that I am a coward; 例文帳に追加
「私がアイアースの言ったこと、つまり私が臆病者であると言われて当然なのかどうか。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"Well, I'll tell you what I think," said the little man."You see, when I came to this country it was in a balloon. 例文帳に追加
「うん、思うにだな、この国にわしがきたときは気球にのってやってきた。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” 例文帳に追加
イエスは彼らに言った,「わたしも,何の権威によってこうした事をするのかをあなた方に告げない」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 20:8』
When the couple was asked about Ebizo’s proposal, he looked embarrassed and said, “I’m not sure what I said.” 例文帳に追加
2人が海老蔵さんのプロポーズの言葉について尋ねられたとき,海老蔵さんは当惑した様子で「何と言ったかわからない。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
I have never said it will be applied. What I said is that I would consider applying it to interest payment. That is what I was saying from the beginning. I have never said that it will be applied to interest payment. The Prime Minister has not appointed me as the Minister for Financial Services while imposing a rigid constraint on me in this respect. That is quite obvious. The Prime Minister and I have been discussing this matter all along. 例文帳に追加
あなた方は分かっていないと思うけれども、民主党では当時の幹事長、また菅代行、直嶋(経済産業大臣)、うちは私、幹事長、政調会長で、週に1回ずっといろいろなことを協議してきたのです、1年間。去年からね。 - 金融庁
I'm sorry I'm not familiar with English expressions and what I said turned out to be rude. Please forgive me. 例文帳に追加
英語での表現が分からず失礼な言い方になっていたようでごめんなさい - Weblio Email例文集
His brogue was so thick I couldn't understand half of what he said. 例文帳に追加
彼のアイルランドなまりはとても強かったので、彼の話の半分も理解できなかった。 - Weblio英語基本例文集
After he had said “I won't do it," all the others followed suit [followed his example], and refused to do what the headmaster had demanded. 例文帳に追加
彼が「いやです」と言ったら, 右へならえでみんな校長の要求を断ってしまった. - 研究社 新和英中辞典
It's simply that I don't really understand what an "oddball" is when said by a Mixi user.例文帳に追加
純粋に、ミクシィユーザーが言うところの「変な人」ってどんな人なのか、私にはいまいちわからないのだ。 - Tatoeba例文
Would you please repeat what you said? I didn't quite catch your name.例文帳に追加
もう一度おっしゃって下さいませんか。お名前がはっきりと聞き取れなかったものですから。 - Tatoeba例文
Mr Smith spoke so fast I couldn't take in what he said.例文帳に追加
スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。 - Tatoeba例文
Mr. Smith spoke so quickly that I couldn't catch what he said.例文帳に追加
スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。 - Tatoeba例文
What you have said reminds me of a strange experience I had a few years ago.例文帳に追加
あなたがいった事は、数年前に経験した奇妙な事を思い出させます。 - Tatoeba例文
Out of a sense of justice, I said to the leader of the biker gang: "What you are doing is a crime! Be ashamed of yourselves!"例文帳に追加
僕は正義感で「君達、これは犯罪だぞ。恥を知れ」と暴走族のリーダーに言った。 - Tatoeba例文
I don't know what happens in the movie, but my friend said it was interesting.例文帳に追加
映画の中で何が起きるのかは分からないけど、友達が面白いあるんだって。 - Tatoeba例文
You shouldn't take what he said seriously; I think he had his tongue in his cheek.例文帳に追加
彼が言ったことを深刻に受けとるべきではない.彼はふざけて言ったんだと思う - Eゲイト英和辞典
It's simply that I don't really understand what an "oddball" is when said by a Mixi user. 例文帳に追加
純粋に、ミクシィユーザーが言うところの「変な人」ってどんな人なのか、私にはいまいちわからないのだ。 - Tanaka Corpus
Mr Smith spoke so fast I couldn't take in what he said. 例文帳に追加
スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。 - Tanaka Corpus
What you have said reminds me of strange a experience I had a few years ago. 例文帳に追加
あなたがいった事は、数年前に経験した奇妙な事を思い出させます。 - Tanaka Corpus
Iruka fell over and said to the empress by prostrating himself 'What did I do to deserve this treatment? Please punish them.' 例文帳に追加
入鹿は倒れて天皇の御座へ叩頭して言った「私に何の罪があるのか。お裁き下さい」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (573件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |