1016万例文収録!

「what they had」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > what they hadに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

what they hadの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 108



例文

They had had to use what money they had.例文帳に追加

彼らは有り金全部を使わざるをえなかった。 - Tatoeba例文

They had had to use what money they had. 例文帳に追加

彼らは有り金全部を使わざるをえなかった。 - Tanaka Corpus

You had better do what they say. 例文帳に追加

彼らの言うとおりにしたほうがいい。 - Tanaka Corpus

They began then to gather in what they had won. 例文帳に追加

彼らはそれから勝った分を集め始めた。 - James Joyce『レースの後に』

例文

The apostles, when they had returned, told him what things they had done. 例文帳に追加

使徒たちは戻って来ると,自分たちが行なったことをイエスに告げた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:10』


例文

Did they do what Jane had asked them to do? 例文帳に追加

ジェーンが彼らに頼んだことを彼らはやりましたか? - Weblio Email例文集

What a wonderful feast they had. 例文帳に追加

彼らはなんとすばらしい饗宴をしたんだ。 - Weblio Email例文集

In what style they had come careering along the country roads! 例文帳に追加

田舎道を疾走してきたそのスタイル! - James Joyce『レースの後に』

"and what do you think they had?" 例文帳に追加

「2人の間には、何がいたと思います?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

It seemed they were very interested in what we had to say.例文帳に追加

彼らは私たちの話にとても興味を持ったようでした。 - Weblio Email例文集

例文

The villagers lived like a big family sharing what little they had. 例文帳に追加

村人たちは乏しきを分かち合いながら大家族のように暮らしていた. - 研究社 新和英中辞典

The boy scouts went from door to door selling what they had made.例文帳に追加

ボーイスカウトたちは自分たちの作った物を一軒一軒売ってまわった。 - Tatoeba例文

That is why he did not agree to what they had proposed.例文帳に追加

そいうわけで彼は彼らが提案したことに賛成しなかった。 - Tatoeba例文

they did not understand what had happened at the once highflying company例文帳に追加

彼らは、かつて評価の高い会社で何が起こったのか理解していなかった - 日本語WordNet

When they had read what was written on the stone, the younger brother said: 例文帳に追加

彼らは石に書かれていることを読んだとき、弟が言った。 - Tanaka Corpus

The boy scouts went from door to door selling what they had made. 例文帳に追加

ボーイスカウトたちは自分たちの作った物を一軒一軒売ってまわった。 - Tanaka Corpus

That is why he did not agree to what they had proposed. 例文帳に追加

そいうわけで彼は彼らが提案したことに賛成しなかった。 - Tanaka Corpus

He had no command among the men, and people did what they pleased with him. 例文帳に追加

船員には統制がきかず、みんな彼に対して好き勝手をする始末だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Farrington, who had definite notions of what was what, asked the boys would they have an Apollinaris too; 例文帳に追加

物の道理に明確な考えを持つファリントンは仲間に、やはりアポリナリスをやるかと尋ねた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Before they had attended school a week they saw what goats they had been not to remain on the island; 例文帳に追加

コドモ達は、一週間も学校に行かないうちに、島に残らなかったのはなんてマヌケだったんだと思いましたが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Completely overawed in his presence, they couldn't say at all what they had to say to him. 例文帳に追加

彼らは彼の前に出たらすっかり気をのまれて, 言いたいと思っていたことも全然言えなかった. - 研究社 新和英中辞典

Had they known what was about to happen, they would have changed their plans.例文帳に追加

何が起こらんとしているのか知っていたなら、彼らは自分たちの計画を変えたであろう。 - Tatoeba例文

Had they known what was about to happen, they would've changed their plans.例文帳に追加

何が起こらんとしているのか知っていたなら、彼らは自分たちの計画を変えたであろう。 - Tatoeba例文

Had they known what was about to happen, they would have changed their plans. 例文帳に追加

何が起こらんとしているのか知っていたなら、彼らは自分たちの計画を変えたであろう。 - Tanaka Corpus

About the early Keisho Haniwa, it is not clear what structure they had and where they were put. 例文帳に追加

初現期の形象埴輪については、どのような構成でどの場所に建てられたか未だ不明な点が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? 例文帳に追加

彼女が男と駆け落ちしたと知ったらデパートの人たちはなんと言うだろう。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. 例文帳に追加

みんな、ここで知ったことを何も言わないことに同意して、期待に胸をおどらせて部屋に戻りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Private First ABE said they remembered starting on the third day and that they just realized they were going into the shack, not knowing what they had done until then. 例文帳に追加

3日目に出発したところまでは覚えているが、それ以降は分からず、気づいたら小屋に飛び込んでいたという内容の証言をしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this? 例文帳に追加

二人を自分たちの真ん中に立たせて尋ねた,「あなた方は何の権限によって,またどういう名によってこんなことをしたのか」。 - 電網聖書『使徒行伝 4:7』

They asked me what my name was, where I came from, and why I had come.例文帳に追加

彼らは私に、名前は何と言うのか、どこの出身か、なぜやって来たのかと尋ねた。 - Tatoeba例文

The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind.例文帳に追加

彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと全く一致した。 - Tatoeba例文

The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind.例文帳に追加

彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと一致した。 - Tatoeba例文

They asked me what my name was, where I came from, and why I had come. 例文帳に追加

彼らは私に、名前は何と言うのか、どこの出身か、なぜやって来たのかと尋ねた。 - Tanaka Corpus

The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind. 例文帳に追加

彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと全く一致した。 - Tanaka Corpus

The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind. 例文帳に追加

彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと一致した。 - Tanaka Corpus

As what Saikashu and Negoroshu had in common, they were both excellent gun forces and mercenary forces. 例文帳に追加

似通っている点としては優秀な鉄砲集団、傭兵集団であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They simply admired what was exhibited and had no choice but to recognize the achievements of the Meiji restoration. 例文帳に追加

彼らは展示物に対し素直に賛嘆し、そこに明治維新の成果を認めざるを得なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

What they had been brought together to hear, said Solomon, was this: 例文帳に追加

「君達にわざわざ集まって聞いてもらいたかったことは、こういうことなんだ」ソロモンが続けます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

When the audience fully realized what the judge had said they were amazed and silent. 例文帳に追加

裁判長の宣告の意味について理解した傍聴人たちは、ただ呆然とするばかりで何も言えなかった。 - Melville Davisson Post『罪体』

In conclusion, such meals had low nutritional value, and they considered making comments on what they were eating as taboo under the influence of Buddhism. 例文帳に追加

また、仏教の影響で味の美味いまずいを口にする事をタブー視していたことから、栄養面から見るとかなり悪い食事であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This was influenced by the words "individual" or "individuality" which they often saw in the books of Western Europe when they had a question what the people was. 例文帳に追加

これは彼らが国民とは何かという問いをもって、西欧の書物を開く時、そこに頻出する"individual"あるいは"individuality"という語彙に触発されてのことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, they found that the actual state of the capital city of Changan and the administration of Ritsuryo system were similar but different to what they had imagined in Japan. 例文帳に追加

また、彼らが都・長安で見た実際の都城や律令制の運用実態は、日本国内での想像とは似て非なるものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. 例文帳に追加

ある日、モーズリーに会ったとき、泥棒の手口の話となり、連中がどうやって盗んだものを処理するのか、聞いたことがありました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

They were quite familiar objects to Maimie, but she had never known what they were for until to-night. 例文帳に追加

松葉杖はマイミーにとって、よく目にするものでしたが、今夜までどんな風に使うものか知りませんでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. 例文帳に追加

それらの多くがパズルのおもしろさを持っていたのでなおさらですし、いまではわたしは、その使途について実におおざっぱな推測しかできません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. 例文帳に追加

彼らが山を下りて行く時,彼は彼らに,人の子が死んだ者たちの中から生き返った後になるまでは,目にした事柄をだれにも告げないようにと命じた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 9:9』

What she said in Kyoto is somewhat different from what she just said; she said Yoshitsune's group went into Omine, but word had it that they went toward Tanomine and laid low, which means she must have lied, and that was why they were ordered to interrogate her again. 例文帳に追加

およそ京都での申し立てと今の言葉といささか違っているし、大峰に入ったと言っているが、多武峯に向かったあと隠れたとの噂があるので、それらにきっと虚偽があるだろうから重ねて取り調べるよう命じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesusfeet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 例文帳に追加

人々は起きたことを見ようと出て来た。イエスのもとに来て,悪霊たちが出て行った男がイエスの足もとに座り,服を着て,正気でいるのを見つけた。それで彼らは恐れた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:35』

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.例文帳に追加

それは、5ドルや10ドルや20ドルといったごくわずかの貯金を掘り起こした働く人々によってたてられたのだ。 - Tatoeba例文

例文

He visited when imoutoama and others were surprised to know Ukifune's background since they had received in the early morning the letter from sozu informing what happened the day before. 例文帳に追加

朝早くに僧都から前日の事情を知らせる文が届いており、妹尼たちが浮舟の素性に驚いていたところだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS