1153万例文収録!

「激情」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

激情を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

激情例文帳に追加

violent passions  - 日本語WordNet

激情.例文帳に追加

rude passions  - 研究社 新英和中辞典

激情.例文帳に追加

violent passion  - 研究社 新英和中辞典

激情家.例文帳に追加

an explosive personality  - 研究社 新英和中辞典

例文

激情家.例文帳に追加

a man of hot blood  - 研究社 新英和中辞典


例文

激情例文帳に追加

a man of hot blood - Eゲイト英和辞典

激情の表明例文帳に追加

a manifestation of great emotion  - 日本語WordNet

抑えられない激情例文帳に追加

unbridled rage  - 日本語WordNet

あらしのような激情.例文帳に追加

tumultuous passions  - 研究社 新英和中辞典

例文

芸術が激情的なさま例文帳に追加

of art, being passionate  - EDR日英対訳辞書

例文

激怒して, 激情にかられて.例文帳に追加

in a flaming temper  - 研究社 新英和中辞典

恐らく 激情型の犯行例文帳に追加

Most likely, a crime of passion. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

知覚刺激情報生成システム例文帳に追加

PERCEPTUAL STIMULUS INFORMATION GENERATING SYSTEM - 特許庁

獣魔道士、激情の王国は例文帳に追加

Beast wizard, the kingdom of fuel - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

ロミオは激情に左右されている例文帳に追加

Romeo is ruled by passion. - Eゲイト英和辞典

激情に身を委ねてはいけない.例文帳に追加

You should not yield [surrender] yourself to passion.  - 研究社 新和英中辞典

我々は激情を抑えねばならない。例文帳に追加

We must control our passions.  - Tanaka Corpus

我々は激情を抑えねばならない。例文帳に追加

We must control our passions. - Tatoeba例文

激情が彼女の胸にわき上がった.例文帳に追加

Strong emotions surged up within her.  - 研究社 新英和中辞典

人が恋だと信じる一時の激情例文帳に追加

That momentary passion people believe to be love - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼女は一時の激情に身を任せた.例文帳に追加

She was overwhelmed by the passion of a moment.  - 研究社 新和英中辞典

今夜 激情の槍は 私の心臓を突き通す例文帳に追加

Tonight, a spear of flame will pierce my heart. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

——ホームズは細い手を信念の激情に握り締めた例文帳に追加

he clenched his thin hands in a paroxysm of conviction  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

それにあたしこれ 激情に駆られた犯罪じゃなくて例文帳に追加

And you know what I think? I don't think it was a crime of passion. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

激情につき動かされた犯罪なら なぜ 他人の犯行声明を出す?例文帳に追加

If you're moved by passion, why give credit elsewhere, hmm? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

一瞬の激情のために彼は高価な代償を払わねばならなかった.例文帳に追加

He had to pay dearly for his moment of passion.  - 研究社 新和英中辞典

すべて吐き出しなさい 激情も怒りも― 憎しみも惨めさも すべて例文帳に追加

Let go of all that sickness all that rage, all that anger, all that hate, all that selfpity. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

激情に心を喰われてしまったという記憶を、彼は巧く自分から隔てた。例文帳に追加

Of the drunkenness of his passion he successfully refused remembrance.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

触覚等の視覚以外の知覚を利用することによって、2次元情報をユーザにより分かり安く伝達することが可能な知覚刺激情報生成システム、知覚刺激情報生成方法及び知覚刺激情報生成プログラムを提供することである。例文帳に追加

To provide a perceptual stimulus information generating system, a perceptual stimulus information generating method and a perceptual stimulus information generating program which can intelligibly transmit two-dimensional information to a user by utilizing perception other than visual perception such as tactile perception. - 特許庁

その小説は激情につき動かされる人物の織りなす人生の絵模様を描いている.例文帳に追加

The novel depicts patterns of human life woven by characters driven by passion.  - 研究社 新和英中辞典

ユーザに対して画像、音声などの刺激情報が提示され、次に質問が提示される。例文帳に追加

The interactive information reproduction system presents stimulation information such as images and sound to the user and then presents questions. - 特許庁

ところが、彼の意に反して、憎悪は積み重なっていき、彼は、士官の激情にゆさぶられるようになってきていた。例文帳に追加

But in spite of himself the hate grew, responsive to the officer's passion.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

したがって、平素のごく無難な感情はよく把握していながら、その裏の激情は、嵩じるままにさせていた。例文帳に追加

So, keeping quite justified and conventional in his consciousness, he let the other thing run on.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

激情に歯をきしらせ、髪をかきむしり、令状を手に出動した連中を凄まじく罵ってね。例文帳に追加

He gnashed his teeth with rage, tore the hair from his head, and assailed with horrid imprecations the men who had been intrusted with the writ.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

ユーザは、刺激情報として提示された画像、音声などによって得た印象、感情に応じて質問に対する応答を行う。例文帳に追加

The user answers the questions according to impressions and feelings obtained from the presented images, sound, etc. - 特許庁

知覚刺激情報生成システム1は、種類判定手段3A、情報変換手段3B及び制御手段3Cを備える。例文帳に追加

A perceptual stimulus information generating system 1 comprises type determination means 3A, information conversion means 3B and control means 3C. - 特許庁

フォッグ氏は、最後に突然立ちはだかった障害の中で、何か押さえがたい激情に身をまかせているのだろうか?例文帳に追加

Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

顔を火照らせながら激情に満ちた激語を並べたてたトムは、文明の最後の胸壁に孤軍立ちはだかる自己の姿を思い浮かべていた。例文帳に追加

Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

激情型の性格で、韓国の文化人との対談において相手方に対し暴言(「ばかやろう」発言)を吐き問題を起こしたことがある。例文帳に追加

Oshima has a hot temper, which was exposed when he got upset and hurled verbal abuse at a Korean man (he called him 'bakayaro' ('Eat me')).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記カテーテルデータにおける電極位置データに対して模擬的な電気的刺激情報を出力し、それに基づくポリグラフを出力可能とする。例文帳に追加

Simulation electric stimulus information is output to electrode position data in the catheter data, and a polygraph based on it can be output. - 特許庁

推定部104は、学習処理終了後、特徴ベクトルおよび感情判別モデルに基づいて、刺激情報に対するユーザの感情を推定する。例文帳に追加

After the learning processing, an estimation part 104 estimates the user's emotion to the stimulation information based on the characteristic vector and the emotion determination model. - 特許庁

もっと激情的で詩的な気質のエンペドクレスは、原子の結合と分離を説明するために、原子の間の愛と憎しみという概念を導入しました。例文帳に追加

Empedocles, a man of more fiery and poetic nature, introduced the notion of love and hate among the atoms to account for, their combination and separation.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

そして書斎まで逃げて帰ってくるだけの時間しかなく、私は再びハイドの激情にかられ、怒りにおそわれ同時にぞっとする思いだった。例文帳に追加

and I had but the time to gain the shelter of my cabinet, before I was once again raging and freezing with the passions of Hyde.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

繊細で小さな人々は、遠くからでもわたしが荒っぽい激情に駆られて殴りつけているのが聞こえたにちがいありませんが、何も起こりませんでした。例文帳に追加

The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とはいえ、時として、激情にかられる瞬間があり、そういうときは本当に青年の背格好が大きく膨らんだようになって、堂々とした鐘のような体格になるのです。例文帳に追加

although there were moments of intense passion when his frame actually _expanded_ and belied the assertion.  - Edgar Allan Poe『約束』

ジュリエットは、立ち聞きされているとも知らず、先ほどの事件によって生み出された新たな激情に身をまかせて、恋人の名を呼んだ(その場にはいないと思っていたのだ)。例文帳に追加

She, unconscious of being overheard, and full of the new passion which that night's adventure had given birth to, called upon her lover by name (whom she supposed absent).  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

古事記における天地を行き来する姿や激情ぶり、出雲国風土記における泣き叫ぶ声の大きさや梯子を上り下りする姿は、雷を表したものである。例文帳に追加

The Kojiki describes the way he comes and goes between heaven and earth, and how much he gets infuriated; the Izumo fudoki also describes how loudly he cries and screams, and the way he goes up and down the ladder; these descriptions imply thunder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

視力や聴力等の機能に障害を持つ身体障害者等に対し、必要な情報をこれらの方の触覚機能を活用して2位置動作の刺激情報として与える情報伝達装置を提供する。例文帳に追加

To provide an information transmission apparatus for giving necessary information to physically disabled persons having disability in visual or hearing function as stimulus information of two-point movement effectively using his/her tactile function. - 特許庁

アプリケーション概念生成部201は、機能と操作の対応を相互の関係を体系化して再構成し、疑似感覚刺激入力変換部202は、疑似感覚刺激情報記憶部203利用してアプリケーション概念を疑似感覚刺激に変換する。例文帳に追加

An application concept generating part 201 reconstitutes the correspondence of the function and operation by systematizing the mutual relation, and a pseudo sense stimulus input converting part 202 converts the application concept into a pseudo sense stimulus by using a pseudo sense stimulus information storing part 203. - 特許庁

例文

この女神の持つ激情は、神話において根の国における自分の父の試練を受ける夫の危機を救うことに対して発揮されるが、一方で夫の妻問いの相手である沼河比売に対して激しく嫉妬することによっても発揮される。例文帳に追加

In the mythology, while the passion of this goddess was shown when she saved her husband as he underwent the hardship imposed by her father in Nenokuni, it was also shown when she became furiously jealous over Nunakawa-hime, a partner of her husband's tsumadoi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS