| 意味 | 例文 |
銅貨を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
中国の宋代の銅貨例文帳に追加
a copper coin made in China during the Sung dynasty - EDR日英対訳辞書
1967年:現行百円白銅貨発行。例文帳に追加
1967: Current 100-yen cupronickel coin was issued. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、万年通宝(銅貨)10枚分に相当した。例文帳に追加
The currency was also equivalent of 10 coins of Mannen-tsuho (copper coin). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代に作られた穴あき銅貨の一つ例文帳に追加
a Japanese copper coin having a hole in the middle, minted during the Edo Period - EDR日英対訳辞書
また日本人は朝鮮銅貨を運輸することができる。例文帳に追加
Also Japanese people can carry Korean copper coins. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昭和28年(1953年)まで、銅貨4文銭は2厘、銅貨1文銭は1厘硬貨として法的に通用していた.例文帳に追加
Four- and one-mon copper coins were also legally equivalent to two-rin ("Rin," a monetary unit equivalent to one-thousandth of one yen) and a one-rin coin, respectively, until 1953. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
数枚の銅貨がポケットにあれば 一晩買えるお前にか?例文帳に追加
Anyone with a few coppers in his pocket can own you for the night. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
財布の中には半クラウンが二つと銅貨がいくつかあった。例文帳に追加
In the purse were two half-crowns and some coppers. - James Joyce『土くれ』
聖パウロ《セント・ポール》の白銅貨というやつを見せたいんだ」例文帳に追加
I want to show you what they call St. Paul's Penny." - G.K. Chesterton『少年の心』
そこでフリント船長が横になっていて、目には銅貨をのっけてたんだ」例文帳に追加
There he laid, with penny-pieces on his eyes." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「おれはパウロの白銅貨だとかいうものは何とも思っちゃいない」例文帳に追加
"I don't care a button myself for Paul's Penny, or such things," - G.K. Chesterton『少年の心』
彼は生まれた年に発行された2ペンス青銅貨をまだ取っておいている。例文帳に追加
He still keeps the tuppence issued in the year he was born. - Weblio英語基本例文集
ぜんぶあのいまいましい墓石にファーシング銅貨を投げたことからはじまったんだ!例文帳に追加
and it begun with chuck-farthen on the blessed grave-stones! - Robert Louis Stevenson『宝島』
明かりが点き、聖パウロの白銅貨が足下に落ちているのが見えた。例文帳に追加
The lamp was lit, and he did see it, for St. Paul's Penny was lying on the floor at his feet. - G.K. Chesterton『少年の心』
このように同一国内で金貨、銀貨、および銅貨がすべて無制限通用を認められた。例文帳に追加
Thus, gold, silver and copper coins were allowed to freely circulate within a country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永楽銭という用語は、明代に輸入された銅貨一般を差す場合もある。例文帳に追加
The term Eiraku-sen is sometimes applied to all copper coins imported at the time of the Ming dynasty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この新の時代にだけ造られた銅貨が日本の弥生時代の古墳から発見された。例文帳に追加
Copper coins produced only in this era were found in a Yayoi period tumulus. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この銅貨には「貨泉」という篆書体の文字が鋳込まれていたので貨泉(かせん)と呼ばれる。例文帳に追加
With the tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) style Chinese characters of 貨泉 cast in it, this copper coin was called 貨泉 (kasen). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝鮮側は朝鮮銅貨である常平銭を日本人が使用することを禁じようとしたが、日本側に押し切られた。例文帳に追加
Korea tried to prohibit use of the Korean copper coin called Sangpyeong Tongbo by Japanese people, but it failed because of opposition from Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なおこの一円黄銅貨は戦後発行であるが、素材金属価格の高騰により鋳つぶしされる危険があるため、失効した。例文帳に追加
This one-yen brass coin was issued after the war, but because there was a risk that the coins may be melted due to an increase in price for the raw metal, production was ceased. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
708年5月には銀貨が発行され、7月には銅貨の鋳造が始まり、8月に発行されたことが続日本紀に記されている。例文帳に追加
The Shoku Nihongi (Chronciles of Japan, continued) mentioned that Wado-kaichin, made of silver, were issued in May 708, the minting of the copper Wado-kaichin coins began in July of the same year, and the copper coins were issued in August of that same year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皇朝十二銭(こうちょうじゅうにせん)とは、708年(和銅元年)から963年(応和3年)にかけて、日本で鋳造された12種類の銅貨の総称である。例文帳に追加
"Kocho-Junisen" is a collective term for twelve kinds of copper coins cast in Japan during the period from 708 AD to 963 AD. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同じく開港場にて日本の貨幣使用が認められている点も西欧の対日条約と同じであるが、それらでは銅貨の輸出は認められていない。例文帳に追加
The use of Japanese currency at the cities with open ports was permitted in the treaties between Japan and the countries in Western Europe, where the export of copper coins was not allowed, however. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
由来としている「銭1貫分の大きさ」と言う説は、ほぼ4キログラム分の銅貨と同じ大きさと言う意味で(同書では、1貫分の銭は1,000文か960文としている)、無理がある。例文帳に追加
A theory that it originated from 'being equivalent to a clump of one-kan coins in size' is unreasonable in the sense of being almost equivalent to a clump of four-kilograms of copper coins in size (this book says that one kan of coins was equivalent to 1,000 or 960 mon). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新安沈船から引き揚げられた遺物には白磁、青磁の天目茶碗などおよそ1万8000点におよぶ陶磁器や、約25トン・800万枚もの銅貨、そして346点もの積荷木簡が含まれていた。例文帳に追加
Relics (of the past) pulled up from the wrecked ship included 18,000 ceramic ware items including white and celadon porcelains and tenmoku tea bowls, 8 million copper coins weighing 25 tons, and 346 pieces of tsumini mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write names of trading items on). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)