例文 (49件) |
夜泣の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
泣きながら夜を明かす例文帳に追加
to weep all night long - EDR日英対訳辞書
(彼は)夜泣きしますか?例文帳に追加
Does he cry at night? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
泣いた夜も幾夜かあった。例文帳に追加
There were several nights when I cried. - Tatoeba例文
泣いた夜も幾夜かあった。例文帳に追加
And many times I've cried. - Tanaka Corpus
あの子は真夜中によく泣く。例文帳に追加
That kid cries a lot in the middle of the night. - Weblio Email例文集
東海自然歩道 夜泣峠例文帳に追加
Tokai-shizen-hodo (nature trail), Yonaki-toge (mountain pass) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
先週あたりも誘ってくれていたが、夜が遅いので、泣く泣く断った。例文帳に追加
I was invited last week as well, but it was late so I regretfully turned them down. - Tatoeba例文
先週あたりも誘ってくれていたが、夜が遅いので、泣く泣く断った。例文帳に追加
I was invited last week as well, but it was late so I regretfully turned them down. - Tanaka Corpus
私の娘が一晩で何回か夜泣きをした。例文帳に追加
My daughter cried many times overnight. - Weblio Email例文集
最近、私の息子が夜泣きをします。例文帳に追加
My son has been crying at night lately. - Weblio Email例文集
その赤ちゃんは昨夜は泣いてばかりいた。例文帳に追加
The baby did nothing but cry all last night. - Tatoeba例文
その赤ちゃんは昨夜、一晩中泣いてばかりだ。例文帳に追加
The baby did nothing but cry all last night. - Tatoeba例文
朝食前に歌えば、夜の来ないうちに泣くことになる例文帳に追加
If you sing before breakfast, you will cry before night. - 英語ことわざ教訓辞典
コンサートの夜、彼女は実際に悔し泣きをした。例文帳に追加
She actually shed tears of mortification the night of the concert. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その赤ちゃんは昨夜は泣いてばかりいた。例文帳に追加
The baby did nothing but cry all last night. - Tanaka Corpus
その赤ちゃんは昨夜、一晩中泣いてばかりだ。例文帳に追加
The baby did nothing but cry all last night. - Tanaka Corpus
夜泣き石(よなきいし)は、石にまつわる伝説の一つ。例文帳に追加
Yonaki Ishi is one of the folk stories about stones. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
各地にさまざまな夜泣き石が存在する。例文帳に追加
There are various stones called as Yonaki Ishi in various regions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし一人ぼっちの夜になると道化役は泣きました。例文帳に追加
but in the stillness of night he wept: - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
大別すると、泣き声がする、子どもの夜泣きが収まるとの伝説に分かれる。例文帳に追加
Such stories of stones can be roughly classified into two kinds of legends; one is about a stone having a tradition that a cry is heard from it, and the other is about a stone that stops a baby from crying at night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丈部親子は、このことを悲しみ、一夜を泣いて明かした。例文帳に追加
The HASEBE mother and son mourn over his death and pass the night raising their voices in lamentation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その夜はふたりで、声をだして泣きながら、念仏をして明かした。例文帳に追加
At night, both of them raise their voices in lamentation and pass the night invoking the Buddha's name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-水害の時に子どもが亡くなったという言い伝えがあり、夜中になると泣く声がする。例文帳に追加
- Legend has it that a child was killed in a flood, and at night, a cry is heard from the stone. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
杉野十平次は「夜泣き蕎麦屋の十助」として吉良邸の動向を探っていた。例文帳に追加
Juheiji SUGINO was spying on the Kira residence by disguising himself as 'Jusuke at Yonaki Soba Restaurant.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ピーターは、その夜にもいつも見る夢の一つを夢に見て、眠りながら声をあげて泣きました。例文帳に追加
He had one of his dreams that night, and cried in his sleep for a long time, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あそこの校舎にある使用禁止のトイレ、夜中になると女の子のすすり泣く声が聞こえてくるんだって。例文帳に追加
Apparently, you can hear a girl's sobs coming from the closed-off washroom in that school building at midnight. - Tatoeba例文
-城の庭に召し上げられたが、元あった神社に帰りたいと夜毎泣き、神社に戻されたといわれている。例文帳に追加
It is said that a stone was picked up and placed in a garden in a castle, but the stone cried every night, eager to return to the shrine where it was before, and it ended up being returned to the shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを聞いて小宰相は返事もできずに泣き伏し、夜が明けるまで起き上がることもできなかった。例文帳に追加
Having heard this, Kozaisho could not respond to it; she was dissolved in tears and she could not get up by the time dawn broke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お風呂にいれるのも完璧でしたし、夜中のいつでも、コドモ達のひとりのかすかな泣き声にさえちゃんと起きるのでした。例文帳に追加
How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ポーツマス条約が結ばれた深夜、ホテルの一室から妙な泣き声が聞こえてくるのを不審に思った警備員がその部屋を訪ねると小村が大泣きしていたのを発見した。例文帳に追加
In the middle of the night of the day Treaty of Portsmouth was concluded, a guardsman heard a strange cry coming from a room of the hotel and when the guardsman in his suspicions visited the room, he found Komura weeping loudly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜な夜なサキソフォンが「ビール・ストリート・ブルース」のよるべない調べをすすり泣く一方で、数百組にもなる金銀のスリッパがきらめく粉をかき乱す。例文帳に追加
All night the saxophones wailed the hopeless comment of the BEALE STREET BLUES. while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
泣声などの状況に応じて乳幼児に対して必要なタイミングでしかも人手を介することなく直接的に働きかけることができ、きめ細かな対応性に優れ、その夜泣きなどを効果的に防止することのできる乳幼児監視装置を提供する。例文帳に追加
To provide an infant-monitoring device capable of directly urging an infant in necessary timing according to the situation of a cry or the like without mediating manpower, having minute adaptability, and capable of effectively preventing a nighttime weeping or the like. - 特許庁
それによれば藤原為時は「苦学寒夜、江涙霑襟、除目後朝,蒼天在眼」の句を女房(女官)を通して奏上し、一条天皇はこれを見て食事も喉を通らず、寝所に入って泣いたと。例文帳に追加
According to that, FUJIWARA no Tametoki delivered a poem to the emperor via a nyobo (a court lady) as follows, 'I worked my way through cold nights, wetting my collar with my bitter tears and at the next morning after the day of the announcement of my personnel transfer, my eyes hurt from the blueness of the sky,' then Emperor Ichijo read it and cried in his bedroom without even taking a meal. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文化(元号)・文政期(1804年-1829年)には「大津絵十種」と呼ばれる代表的画題が確定し、一方でお守りとしての効能も唱えられるようになった(「藤娘」は良縁、「鬼の寒念仏」は子供の夜泣き、「雷神姿かたち」は雷除けなど)。例文帳に追加
During the eras of Bunka and Bunsei (1804-1829), the representative subjects of Otsu-e painting called 'Ten kinds of Otsu-e' were decided, meanwhile its effectiveness as a charm came to be advocated; ('Fujimusume' (wisteria maiden) is effective for helping find a good match, 'Ogre's reciting Buddhist invocations in midwinter' is to help babies crying at night, and 'raijin (the god of thunder) sugata katachi (form)' will prevent being struck by lightning, etc.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この辺りの子細について、『大鏡』は、伊周が一条天皇の寵愛深い妹の中宮を介し、御意を得ているのをかねてから快からず思っていた東三条院が、夜の御殿に押し入り、渋る一条天皇を泣いて説得したとする。例文帳に追加
According to "Okagami" (literally, the Great Mirror; a historical tale), the circumstances behind that is as follows; Korechika had had audiences with Emperor Ichijo through his younger sister, the Emperor's favorite chugu, with which Higashi Sanjoin (FUJIWARA no Akiko) had been displeased, and finally forced her way into the Emperor's residence at night and begged the hesitating Emperor in tears to give a senji to Michinaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (49件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |