意味 | 例文 (999件) |
but asの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17457件
Danrin is usually written as 檀林 but also written as 談林. 例文帳に追加
談林と書くこともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is usually written as 稲荷寿司 in Japanese, but can also be written as 稲荷鮨, too. 例文帳に追加
稲荷鮨とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is written as 峰太 in Japanese, but it is also sometimes written as 峯太 or 岸太. 例文帳に追加
峯太、岸太とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is usually written as 仲治 in Japanese, but it is also sometimes written as 仲司. 例文帳に追加
仲司とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is usually written as"小墾田宮" but also written as "小治田宮" in Chinese character. 例文帳に追加
「小治田宮」とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His imina (personal name that was generally used posthumously or by one's parents or lord) was Koresada, firstly written as 維貞 but later 維禎 (both names are pronounced the same, but are written in diferent kanji). 例文帳に追加
諱は、はじめ維貞、のち維禎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is useful as a placeholder when a statement is required syntactically, but no code needs to be executed, for example:例文帳に追加
pass は、例えば: - Python
It is also referred to as '信田巻,' which includes a different character but has the same pronunciation. 例文帳に追加
信田巻とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name was also Sukekuni SO (by using the character 資 as Suke, instead of 助, but the same pronunciation). 例文帳に追加
宗資国とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is Isshikida as the same surname but with a different pronunciation. 例文帳に追加
異音同姓に一色田がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He succeeded as the head of the family, but died young. 例文帳に追加
家督を継ぐが早世する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but as a lover he would have placed himself in a false position. 例文帳に追加
けれども恋愛向きではない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
But, after all, as you have not had time to fight here, 例文帳に追加
ここでは時間がとれません。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Kuden is usually written as 宮殿 but sometimes as 空殿 as a substitute characters. 例文帳に追加
「空殿」とも書かれるが当て字である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His Haimyo (as known as Haimei, the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Senjaku. 例文帳に追加
俳名は扇雀。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is over 70 but he good at not only singing but dance as well.例文帳に追加
彼は70歳を過ぎていますが、歌ばかりでなくダンスも上手です。 - Weblio Email例文集
But, I want to be with you as much as time allows. 例文帳に追加
でも、時間ゆるすかぎりあなたと一緒に居たいです。 - Weblio Email例文集
They are active not just as singers but as actors too. 例文帳に追加
彼らは歌手だけではなく俳優としても活動する。 - Weblio Email例文集
This pasta is as delicious as homemade pasta, but it's premade. 例文帳に追加
手作りのようにおいしいパスタですが、出来合いのものです。 - Weblio英語基本例文集
My house is large, but his is as large again (as mine). 例文帳に追加
私の家は大きいが, 彼の家は(私の家の) 2 倍はある. - 研究社 新英和中辞典
The meshes of Heaven's net are as wide as the sea but let nothing through. 例文帳に追加
天網恢々疎にして漏らさず. - 研究社 新和英中辞典
〈しぶしぶした時〉 I'm sorry but I didn't feel half as enthusiastic (over [about] it) as I ought to. 例文帳に追加
悪いけれど大して乗り気になれなかった. - 研究社 新和英中辞典
As far as the eye could see there was nothing but burnt‐out ruins. 例文帳に追加
あたり一面焼け野原だった. - 研究社 新和英中辞典
The screen is readable but not as bright and crisp as … 例文帳に追加
画面は読めるが…ほど明るく鮮明ではない - 研究社 英和コンピューター用語辞典
You may press me as much as you like, but you can't wring water from flint. 例文帳に追加
いくら催促されても無い物は返せない - 斎藤和英大辞典
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but a field of wheat.例文帳に追加
目の届く限り、麦畑以外は何も見えなかった。 - Tatoeba例文
I ran as fast as I could, but I missed the bus.例文帳に追加
私はできるだけ速く走ったが、バスに乗り遅れた。 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |