1016万例文収録!

「ere」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ereを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

ere long例文帳に追加

まもなく - Eゲイト英和辞典

ere long 例文帳に追加

まもなく, やがて. - 研究社 新英和中辞典

ere now 例文帳に追加

今より以前 - 斎藤和英大辞典

It is this gentleman here―(下等社会わせると)―this 'ere gentleman. 例文帳に追加

このお方です - 斎藤和英大辞典

例文

Able was I ere I saw him.例文帳に追加

彼を見るまでは私は強かった。 - Tatoeba例文


例文

Able was I ere I saw him. 例文帳に追加

彼を見るまでは私は強かった。 - Tanaka Corpus

There ere over 10 people gathered at the live show. 例文帳に追加

そのライブには10万人以上の人が集まりました。 - Weblio Email例文集

Come, we will go back ere it is too late. 例文帳に追加

さあ、手遅れにならないうちに引き返したほうがいい。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

"Get thee gone ere the Baas see thee. 例文帳に追加

「主人が帰ってあんたに会う前に、帰ってちょうだいね。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

It was long ere I could close an eye, 例文帳に追加

僕はずいぶん長い間寝つかれなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. 例文帳に追加

まもなく、銃弾や矢が届かないところまで逃げることができたと思った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But, ere she could draw her sword, Achilles speared her horse, and horse and rider fell, and died in their fall. 例文帳に追加

だが、剣を抜くより前に、アキレウスは彼女の馬を槍で刺したので、馬も乗り手も倒れ死んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door. 例文帳に追加

12時の鐘がロンドンに鳴り響くと、すぐにノックの音がドアに静かに響いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. 例文帳に追加

そして日没前にわたしは前の旅でわたしを止めた森の中を強行しようと提案しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, 例文帳に追加

僕らが航海へでる準備が整うまでには、大地主さんが予想したよりずっと時間がかかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. 例文帳に追加

ですが、そのうちに、自分の顔が蒼ざめてくるのがわかって、早く立ち去ってくれと思うようになってきました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

A form of garden called Karesansui (dry landscape) which uses no water, but imitates water flow with stones, sand, and plants ere also designed. 例文帳に追加

また枯山水といわれる、水を用いずに、石、砂、植栽などで水流を表現する形式の庭園も作られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

May the heaped up earth of my tomb cover me ere I hear thy cries and the tale of thy captivity." 例文帳に追加

お前の泣き叫ぶ声、お前の捕らわれの物語を聞く前に、我が墓の積み上げられた土に覆われていたいものだ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. 例文帳に追加

その銃声がなりやまないうちに、外からばらばらとガンの群れのように、囲いの外のありとあらゆる方向から一斉射撃があった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his last blow. 例文帳に追加

グレーは僕のすぐ後についてきて、大きな水夫長がもう一撃へと移るまえに、水夫長を切り倒していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water, 例文帳に追加

僕が思うには、昼前に北の岬をまわって、満潮にならないうちに北の入り江まで急いでいけそうだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over, 例文帳に追加

ただそんな事情だったのだが、船に乗って、半分も行かないうちからそれぞれで自分で好きな木を選んでる始末だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

A historical change in which, as to the attributive and classical imperfective forms of upper and lower bigraded conjugations, the ending "-uru," "-ure" became "-iru," "-ire"respectively and finally developed into inflected forms similar to those of upper and lower bigraded conjugations is called a change of two-tier conjugation verbs into one-tier. 例文帳に追加

下二段活用・上二段活用の連体形・已然形において、-uru・-ureの語尾が-eru・-ere、-iru・-ireの形になってそれぞれ下一段、上一段と同じような活用形になる史的変化のことを二段活用の一段化という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

--so deep, in fact, that ere they took their sheepskins they could have stumped any chemistry or "cow college" professor in the institution, 例文帳に追加

——事実その理解の深さは、卒業証書を受けるより前から、その機関にいたあらゆる化学教授たち——というか「田舎大学」教授たちが手を焼いていたほどだった。 - JACK LONDON『影と光』

Ere either woman or dog knew what he meant he had stooped and kissed Patrasche, then closed the door hurriedly, and disappeared in the gloom of the fast-falling night. 例文帳に追加

どちらの女性もパトラッシュも、ネロが何を言っているのか、見当がつかないうちに、ネロはかがみこんでパトラッシュにキスすると、急いでドアを閉め、急速に暗くなっていく夜の暗がりの中に消えていきました。 - Ouida『フランダースの犬』

I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front. 例文帳に追加

僕がその場所に行くか行かないかのうちに、7、8人の男が全速力で走って、歩調はてんでばらばらだったが、先頭にはランタンを持った男がやってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

In a weight coefficient setting phase, a non-fluorescent reference sample and a fluorescent reference sample are illuminated by ambient light 4 to acquire spectral distributions Ewe and Ere of light emitted from both samples, and a reference total spectral emissivity coefficient Bre(λ) of the fluorescent reference sample 3 is obtained.例文帳に追加

重み係数設定フェーズでは、無蛍光基準試料及び蛍光基準試料に環境光4を照明し、両試料放射光の分光分布Ewe、Ereを取得し、蛍光基準試料3の基準全分光放射率係数Bre(λ)を求める。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS