小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「清算第一日」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「清算第一日」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 97



例文

三 清算持分会社(合同会社に限る。) 六百六十七条項の承認の例文帳に追加

(iii) Liquidating Membership Company (limited to a Limited Liability Company): the day of the approval set forth in Article 667(1).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 六百四十七条号に掲げる者が清算持分会社の清算人となったときは、解散のから二週間以内に、その本店の所在地において、次に掲げる事項を登記しなければならない。例文帳に追加

(2) When the person set forth in Article 647(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Membership Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百三十七条 限定責任信託の清算が結了したときは、百八十四条項の計算の承認のから、二週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 237 When the liquidation of a limited liability trust has been completed, a registration of the completion of the liquidation shall be made within two weeks from the date of approval of the settlement of accounts set forth in Article 184, paragraph (1).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 解散の事由(会社法四百七十五条二号又は三号(清算の開始原因)に掲げる場合に該当することとなつた清算銀行にあつては、その旨)及びその年月例文帳に追加

(i) Grounds for dissolution (or, in the case of a Liquidating Bank which falls under any of the cases provided in item (ii) and item (iii) of Article 475 (Causes of Commencement of Liquidation) of the Companies Act, to that effect) and the date of dissolution; and発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 清算参加者が許可の申請の前三十以内に様式号により作成したその者の純資産額に関する調書例文帳に追加

(xi) records prepared by Clearing Participants according to Form No. 1 within 30 days prior to date of filing the application for a license and pertaining to such persons' net assets;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

清算参加者が許可の申請の前三十以内に様式号により作成したその者の 純資産額に関する調書例文帳に追加

(xi) records prepared by Clearing Participants according to Form No. 1 within 30 days prior to the filing of the application and pertaining to such personsnet assets;発音を聞く  - 経済産業省

五 清算参加者が承認の申請の前三十以内に様式号により作成したその者の純資産額に関する調書例文帳に追加

(v) a record prepared by the Clearing Participants according to Form No. 1 within 30 days prior to the filing of the application and pertaining to such persons' net assets;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

清算参加者が承認の申請の前三十以内に様式号により作成したその者の純 資産額に関する調書例文帳に追加

(v) a record prepared by the Clearing Participants according to Form No. 1 within 30 days prior to the filing of the application and pertaining to such personsnet assets;発音を聞く  - 経済産業省

五十条 外国銀行支店は、次の各号のいずれかに該当するときは、本にある財産の全部について清算をしなければならない。例文帳に追加

Article 51 (1) A Foreign Bank Branch shall, when it falls under any of the following items, liquidate all of its property in Japan:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 百七十七条の規定は項の規定による外国保険会社等の清算の場合について、百七十五条及び百七十九条項の規定は項の規定による外国保険会社等の清算の場合(前項において準用する会社法二編九章二節(五百十条、五百十条及び五百十四条を除く。)、七編三章節及び三節並びに九百三十八条項から五項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、二百条項及び二百項の規定は項の規定による外国保険会社等の清算の場合において内閣総理大臣が清算に係る外国保険会社等の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、百七十七条二項中「解散の」とあるのは「当該外国保険会社等に係る百八十五条項の免許が取り消され、又はその効力を失った」と、同条三項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、百七十五条中「前条項、四項又は九項」とあるのは「二百十二条二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、百七十九条項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 200, paragraph (1) and Article 201, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Foreign Insurance Company, etc. under Article 185, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc."; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 212, paragraph (2)" and "liquidating Foreign Insurance Company, etc.," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc.;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 百七十七条の規定は項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合について、百七十五条及び百七十九条項の規定は項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合(前項において準用する会社法二編九章二節(五百十条、五百十条及び五百十四条を除く。)、七編三章節及び三節並びに九百三十八条項から五項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、二百二十六条項及び二百二十七条項の規定は項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合において内閣総理大臣が清算に係る免許特定法人及び引受社員の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、百七十七条二項中「解散の」とあるのは「当該免許特定法人に係る二百十九条項の免許が取り消され、又はその効力を失った」と、同条三項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る引受社員」と、百七十五条中「前条項、四項又は九項」とあるのは「二百三十五条二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「当該清算に係る免許特定法人及び引受社員」と、百七十九条項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る免許特定法人及び引受社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 226, paragraph (1) and Article 227, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Licensed Specified Juridical Person under Article 219, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Underwriting Members"; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 235, paragraph (2)" and "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法四百七十六条(清算株式会社の能力)、二編九章二款(清算株式会社の機関)、四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節四款(債務の弁済等)及び五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章二節(五百十条、五百十条及び五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、項の規定による本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九百二十八条 四百七十八条号に掲げる者が清算株式会社の清算人となったときは、解散のから二週間以内に、その本店の所在地において、次に掲げる事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 928 (1) When the person set forth in Article 478(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Stock Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 百七十八条の規定により読み替えて適用する会社法五百条(債務の弁済の制限)の規定並びに同法四百七十六条(清算株式会社の能力)、二編九章二款(清算株式会社の機関)、四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節四款(五百条を除く。)(債務の弁済等)、五百八条(帳簿資料の保存)、同章二節(五百十条、五百十条及び五百十四条を除く。)(特別清算)、七編三章節(総則)及び三節(特別清算の手続に関する特則)並びに九百三十八条項から五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、項の規定による本にある外国保険会社等の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の九 損害保険契約者保護機構は、附則条の六二項の規定により清算勘定に帰属することとなった借入金に係る債務の弁済が完了したにおいて、清算勘定を廃止するものとする。例文帳に追加

Article 1-9 The Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall abolish the Liquidation Account on the day when the performance of the obligations pertaining to the borrowings imputed to the Liquidation Account pursuant to the provision of Article 1-6, paragraph (2) of the Supplementary Provisions is completed.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

清算が結了したときは、七十七条項において準用する会社法五百七条三項の承認のから、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。例文帳に追加

When liquidation is completed, the completion of liquidation shall be registered at the location of the principal office within two weeks and at the location of the secondary offices within three weeks from the day of approval under Article 507, paragraph 3 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of this Act.発音を聞く  - 経済産業省

六十四条 組合の清算が結了したときは、五十条の承認のから、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 64 Upon conclusion of the liquidation of a Partnership, the conclusion of the liquidation of the Partnership shall be registered within two (2) weeks from the date of approval as set out in Article 51 in the district in which the principal office is located and within three (3) weeks from the same date in the districts in which the secondary offices are located.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十条 新法二編八章四節の規定は、施行以後に生ずる新法百五十二条に規定する事由に係る保険会社の解散に係る清算について適用し、施行前に生じた旧法百八条項に規定する事由に係る旧法の保険会社の解散に係る清算については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 71 (1) The provisions of Part II, Chapter VIII, Section 4 of the Current Act shall apply to any liquidation pertaining to the dissolution of an Insurance Company on the grounds prescribed in Article 152 of the Current Act that emerge on or after the Effective Date; with regard to any liquidation pertaining to the dissolution of an Insurance Company under the Former Act on the grounds prescribed in Article 108, paragraph (1) of the Former Act that emerged before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四百九十六条 清算株式会社は、四百九十四条項に規定する各清算事務年度に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書(前条項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告を含む。以下この条において「貸借対照表等」という。)を、定時株主総会の週間前の三百十九条項の場合にあっては、同項の提案があった)からその本店の所在地における清算結了の登記の時までの間、その本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 496 (1) Liquidating Stock Companies must keep the balance sheet and administration report regarding each liquidating administrative year provided for in paragraph (1) of Article 494 as well as annexed detailed statements thereof (including, in cases where the provisions of paragraph (1) of the preceding article apply, audit reports, hereinafter in this article referred to as "Balance Sheet") at its head office from the day preceding the day of the annual shareholders meeting (or, in the cases provided for in paragraph (1) of Article 319, from the day when the proposal under that paragraph is submitted) until the registration of the completion of the liquidation at the location of its head office.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 解散の事由(百八十条二号又は会社法四百七十五条二号に掲げる場合に該当することとなった清算保険会社等にあっては、その旨)及びその年月例文帳に追加

(i) Grounds for the dissolution (or, for a Liquidating Insurance Company, etc. falling under Article 180, item (ii) or under Article 475, item (ii) of the Companies Act, a statement to that effect) and the date of dissolution; and発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

改正法附則十八条項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行前における運営並びに解散及び清算については、新法六章二節の規定の例によるものとする。例文帳に追加

With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter 6, Section 2 of the New Act shall apply.発音を聞く  - 経済産業省

二十条 新法四十六条の規定は、施行以後に開始される銀行(銀行が解散した場合における当該銀行であつた会社を含む。)の清算手続、破産手続、和議手続、整理手続又は更生手続について適用し、施行前に開始された旧法三十条及び三十条に規定する清算、破産又は強制和議については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 20 The provision of Article 46 of the New Act shall apply to liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, composition proceedings, arrangement proceedings or reorganization proceedings commencing on or after the Effective Date for a Bank (including a company that had been a Bank before its dissolution), and the provisions then in force shall remain applicable to liquidation, bankruptcy or compulsory composition referred to in Articles 30 and 31 of the Former Act commencing before the Effective Date.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九百三条 前節の規定は、その性質上許されないものを除き、八百二十二条項の規定による本にある外国会社の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

Article 903 The provisions of the preceding Section shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of Article 822(1), excluding those that are not applicable by their nature.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する場合には、清算株式会社は、同項号の期間の末の二十前までに、株主に対し、同号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, the Liquidating Stock Company must notify the shareholders of the matters listed in item (i) of that paragraph no later than 20 days prior to the last day of the period referred to such item.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 項の規定による取消権は、特別清算開始の命令があったから二年を経過したときは、行使することができない。当該対象役員等の責任の免除のから二十年を経過したときも、同様とする。例文帳に追加

(3) The rights of rescission under the provisions of paragraph (1) cannot be exercised when two years have lapsed from the day when the order was issued for the commencement of special liquidation. The same shall apply if twenty years have elapsed from the day when Subject Officers was exempted from liability.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十三条 清算が結了したときは、七十七条項において準用する会社法五百七条三項の承認のから、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 73 When liquidation is completed, the completion of liquidation shall be registered at the location of the principal office within two weeks and at the location of the secondary offices within three weeks from the day of approval under Article 507, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of this Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前各項の規定は、その性質上許されないものを除き、八百二十二条項の規定による本にある外国会社の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of Article 822(1), excluding those that are not applicable by their nature.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 解散の事由(百五十条の二二号に掲げる場合に該当することとなつた清算投資法人にあつては、その旨)及びその年月例文帳に追加

(i) The grounds for the dissolution (or if an Investment Corporation in Liquidation has come to fall under the cases listed in Article 150-2, item (ii), to that effect) and the date thereof;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 商品取引清算機関は、法百七十条の規定による届出を行う場合には、次に掲げ る事項を記載した届出書を提出しなければならない。変更の内容 二変更年月例文帳に追加

(1) In the case of submitting a notification pursuant to the provisions of Article 171 of the Act, a Commodity Clearing Organization shall submit a written notification stating the following matters: (i) the contents of the change; (ii) the date of the change.発音を聞く  - 経済産業省

二 清算持分会社(合名会社及び合資会社に限る。) 六百六十七条項の承認の六百六十八条項の財産の処分の方法を定めた場合にあっては、その財産の処分を完了した例文帳に追加

(ii) Liquidating Membership Company (limited to a General Partnership Company or a Limited Partnership Company): the day of the approval set forth in Article 667(1) (or, in cases where the method of disposition of property set forth in Article 668(1) has been prescribed, the day on which such disposition of property has been completed); and発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引所が前項の規定による承認を受けたときは、この法律の施行の際現に旧法八十三項の規定により当該商品取引所に預託されている特別清算負担金(施行において商品取引清算機関としての当該商品取引所の清算参加者となった会員が預託しているものに限り、附則九条の規定によりなお従前の例によることとされる損害の賠償に充てるべきものを除く。)は、新法百八十条項の規定により商品取引清算機関としての当該商品取引所に預託されている清算預託金とみなす。例文帳に追加

(2) When a Commodity Exchange received approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, special clearing funds (limited to those deposited by a member who became a Clearing Participant of said Commodity Exchange as a Commodity Clearing Organization as on the Effective Date, and except for those to be allocated for damages, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions) which have been deposited with said Commodity Exchange pursuant to the provisions of Article 81, paragraph (3) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to be clearing deposits deposited with said Commodity Exchange as a Commodity Clearing Organization pursuant to the provisions of Article 180, paragraph (1) of the New Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引所が前項の規定による承認を受けたときは、この法律の施行の際現に旧法八十三項の規定により当該商品取引所に預託されている特別清算負担金(施行において商品取引清算機関としての当該商品取引所の清算参加者となった会員が預託しているものに限り、附則九条の規定によりなお従前の例によることとされる損害の賠償に充てるべきものを除く。)は、新法百八十条項の規定により商品取引清算機関としての当該商品取引所に預託されている清算預託金とみなす。例文帳に追加

(2) When a Commodity Exchange received approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, special clearing funds (limited to those deposited by a member who became a Clearing Participant of said Commodity Exchange as a Commodity Clearing Organization as on the Effective Date, and except for those to be allocated for damages, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions) which have been deposited with said Commodity Exchange pursuant to the provisions of Article 81, paragraph 3 of the Old Act at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to be clearing deposits deposited with said Commodity Exchange as a Commodity Clearing Organization pursuant to the provisions of Article 180, paragraph 1 of the New Act.発音を聞く  - 経済産業省

商品取引清算機関は、法百七十条二項の規定による届出を行う場合には、次に掲 げる事項を記載した届出書を提出しなければならない。 百七十条項の規定に基づき承認を受けた業務の種類 二当該業務を廃止した年月例文帳に追加

In the case of submitting a notification pursuant to the provisions of Article 170, paragraph 2 of the Act, a Commodity Clearing Organization shall submit a written notice stating the following matters: (i) the type of business that was approved, based on the provisions of Article 170, paragraph 1 of the Act; (ii) the date of the abolishment of said business.発音を聞く  - 経済産業省

三百三十四条 保険金信託業務を行う生命保険会社の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役若しくは清算人、百四十四条項に規定する受託会社、保険管理人、会社法五百二十七条項(百八十四条において準用する場合を含む。)の規定により選任された清算株式会社若しくは清算相互会社の監督委員、民事保全法五十六条に規定する仮処分命令により選任された株式会社若しくは相互会社の取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を代行する者、同条に規定する仮処分命令により選任された清算株式会社若しくは清算相互会社の清算人若しくは代表清算人の職務を代行する者、会社法三百四十六条二項(同法四百七十九条四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された時役員の職務を行うべき者若しくは清算人の職務を行うべき者、同法四百三項(同法四百三条三項において準用する場合を含む。)の規定により選任された時委員の職務を行うべき者若しくは時執行役の職務を行うべき者、五十三条の十二二項(百八十条の五四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された時役員の職務を行うべき者若しくは清算人の職務を行うべき者、五十三条の二十五二項(五十三条の二十七三項において準用する場合を含む。)において準用する同法四百三項の規定により選任された時委員の職務を行うべき者若しくは時執行役の職務を行うべき者若しくは支配人又は保険金信託業務を行う外国生命保険会社等の本における代表者、清算人、二百十条において準用する百四十四条項に規定する受託会社、保険管理人若しくは支配人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 334 In the case where a director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties, company auditor or liquidator of a Life Insurance Company that transacts an Insurance Claim Trust Business, commissioned company prescribed in Article 144, paragraph (1), insurance administrator, supervising committee member of a liquidating Stock Company or liquidating mutual company who has been appointed pursuant to the provision of Article 527, paragraph (1) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 184), acting director, accounting advisor, company auditor, representative director, committee member, executive officer or representative executive officer of a Stock Company or Mutual Company who has been appointed pursuant to the provisional disposition order prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Relief Act, acting liquidator or Representative Liquidator of a liquidating stock company or liquidating mutual company who has been appointed pursuant to the provisional disposition order prescribed in the same Article, any person who shall carry out the duties of a temporary officer or temporary liquidator who has been appointed pursuant to the provision of Article 346, paragraph (2) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4) of the same Act), any person who shall carry out the duties of a temporary committee member or temporary executive officer who has been appointed pursuant to the provision of Article 401, paragraph (3) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403, paragraph (3) of the same Act), any person who shall carry out the duties of a temporary officer or temporary liquidator who has been appointed pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4)), any person who shall carry out the duties of a temporary committee member or any person who shall carry out the duties of a temporary executive officer or manager who has been appointed pursuant to the provision of Article 401, paragraph (3) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-27, paragraph (3)), or a Representative Person in Japan of a Foreign Life Insurance Company, etc. that transacts an Insurance Claim Trust Business, liquidator, commissioned company prescribed in Article 144, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 211, insurance administrator or manager, falls under any of the following items, he/she shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 改正法附則十三条項の主務省令で定めるものは、施行までにその決済を結了していない取引について、改正法による改正前の商品取引所法九十七条項の規定により委託証拠金として預託を受けている金銭及び有価証券の価額が新法百三条項又は百七十九条項の規定により当該取引の取次者(新法百三条二号又は百七十九条号ロに規定する取次者をいう。)、委託者(同法百三条二号又は百七十九条号ロに規定する委託者をいう。)、取次委託者(同法百三条四号又は百七十九条号ニに規定する取次委託者をいう。)、清算取次者(同項二号ロに規定する清算取次者をいう。)、清算取次委託者(同号ロに規定する清算取次委託者をいう。)又は清算取次者に対する委託者(同号ニに規定する清算取次者に対する委託者をいう。)が取引証拠金として預託すべき金銭及び有価証券の価額を超える場合にあっては、当該超える部分に相当する金銭及び有価証券とする。例文帳に追加

Article 5 With regard to transactions which have not yet been settled by the Effective Date, when the amount of cash and the value of Securities deposited as Customer Margins pursuant to the provisions of Article 97, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act prior to the amendments by the Revised Act exceeds the amount of cash and value of Securities that shall be deposited with an Intermediary (which means an Intermediary prescribed in Article 103, paragraph (1), item (ii), or Article 179, paragraph (1), item (i), (b) of the New Act), a Customer (which means a Customer prescribed in Article 103, paragraph (1), item (ii), or Article 179, paragraph (1), item (i), (b) of the same Act), an Intermediation Customer (which means an Intermediation Customer prescribed in Article 103, paragraph (1), item (iv), or Article 179, paragraph (1), item (i), (d) of the same Act), a Clearing Intermediary (a Clearing Intermediary prescribed in the same paragraph, item (ii), (b)); a Clearing Intermediation Customer (which means a Clearing Intermediation Customer prescribed in the same item, (b)), or a Customer of the Clearing Intermediary (which means a Customer of the Clearing Intermediary prescribed in the same item, (d)) of said transaction, pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (1) or Article 179, paragraph (1) of the New Act, cash and Securities specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Act shall be cash and Securities corresponding to such excess portion.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

改正法附則十三条項の主務省令で定めるものは、施行までにその決済を結了し ていない取引について、改正法による改正前の商品取引所法九十七条項の規定によ り委託証拠金として預託を受けている金銭及び有価証券の価額が新法百三条項又は - 262 - 百七十九条項の規定により当該取引の取次者(新法百三条二号又は百 七十九条号ロに規定する取次者をいう。)、委託者(同法百三条二号 又は百七十九条号ロに規定する委託者をいう。)、取次委託者(同法百三条 四号又は百七十九条号ニに規定する取次委託者をいう。)、清算取次 者(同項二号ロに規定する清算取次者をいう。)、清算取次委託者(同号ロに規定する清 算取次委託者をいう。)又は清算取次者に対する委託者(同号ニに規定する清算取次者に 対する委託者をいう。)が取引証拠金として預託すべき金銭及び有価証券の価額を超える 場合にあっては、当該超える部分に相当する金銭及び有価証券とする。例文帳に追加

With regard to transactions which have not yet been settled by the Effective Date, when the amount of cash and the value of Securities deposited as Customer Margins pursuant to the provisions of Article 97, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act prior to the amendments by the Revised Act exceeds the amount of cash and value of Securities that shall be deposited with an intermediary of said transaction (an intermediary prescribed in Article 103, paragraph 1, item 2, or Article 179, paragraph 1, item 1, (b) of the New Act); customers (customers prescribed in Article 103, paragraph 1, item 2, or Article 179, paragraph 1, item 1, (b) of the same Act); an Intermediation Customer (an intermediation customer prescribed in Article 103, paragraph 1, item 4, or Article 179, paragraph 1, item 1, (d) of the same Act); a Clearing Intermediary (a clearing intermediary prescribed in the same paragraph, item 2, (b)); a Clearing Intermediation Customer (a clearing intermediation customer prescribed in the same item, (b)); or a customer who consigned to a Clearing Intermediary (a customer who consigned to a clearing intermediary prescribed in the same item, (d)), pursuant to the provisions of Article 103, paragraph 1 or Article 179, paragraph 1 of the New Act, cash and Securities specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 13, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Revised Act shall be cash and Securities corresponding to such excess portion.発音を聞く  - 経済産業省

4 八百二十条の規定は、外国会社が項の清算の開始を命じられた場合において、当該外国会社の本における代表者(本に住所を有するものに限る。)の全員が退任しようとするときは、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 820 shall not apply in cases where a Foreign Company is ordered to commence the liquidation set forth in paragraph (1) and where all of the Foreign Company's representatives in Japan (limited to those whose domiciles are in Japan) intend to resign.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 四百七十六条、二編九章二款、四百九十二条、同節四款及び五百八条の規定並びに同章二節(五百十条、五百十条及び五百十四条を除く。)の規定は、その性質上許されないものを除き、項の規定による本にある外国会社の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 476, the provisions of Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2, the provisions of Article 492, the provisions of Subsection 4 of that Section, the provisions of Article 508, and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of paragraph (1), excluding those that are not applicable by their nature.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十七条 清算特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各清算事務年度(百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなったの翌又はその後毎年そのに応当する(応当するがない場合にあっては、その前)から始まる各年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 177 (1) A Specific Purpose Company in Liquidation shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet and an administrative report, as well as the annexed detailed statements thereof, for each Liquidation Year (meaning each one year period starting on the date immediately following the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164 or the anniversary of that date in subsequent years (in cases where such anniversary does not exist, the date immediately preceding)).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四百九十四条 清算株式会社は、法務省令で定めるところにより、各清算事務年度(四百七十五条各号に掲げる場合に該当することとなったの翌又はその後毎年そのに応当する(応当するがない場合にあっては、その前)から始まる各年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 494 (1) A Liquidating Stock Company must prepare balance sheet and administrative report regarding each liquidation year (referring to each one year period starting on the day immediately following the day when the Liquidating Stock Companies has fallen under any of the cases listed in each item of Article 475 or the anniversary of that day of the subsequent years (or, in cases where such anniversary does not exist, the immediately preceding day)) as well as annexed detailed statements thereof as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 改正法附則十八条項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行前における運営並びに解散及び清算については、新法六章二節の規定の例によるものとする。例文帳に追加

(2) With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act shall apply.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百十三条 会社法八百二十二条項から三項まで(本にある外国会社の財産についての清算)、七編二節(外国会社の取引継続禁止又は営業所閉鎖の命令)、同編三章節(総則)、四節(外国会社の清算の手続に関する特則)及び五節(会社の解散命令等の手続に関する特則)、九百三十七条二項(裁判による登記の嘱託)並びに九百三十八条六項(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、外国相互会社が本国内に従たる事務所その他の事務所を設けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 213 The provisions of Article 822, paragraphs (1) to (3) inclusive (Liquidation of Property of Foreign Company in Japan), Part VII, Chapter I, Section 2 (Order for Prohibition of Continuous Transactions or Closure of Business Offices of Foreign Company), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions), 4 (Special Provisions on Liquidation Proceedings for Foreign Company) and 5 (Special Provisions on Procedure for Order of Dissolution of Company, etc.), Article 937, paragraph (2) (Commission of Registration by Judicial decision), and Article 938, paragraph (6) (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis where a Foreign Mutual Company has established a secondary office or other office in Japan. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 商品取引清算機関は、法百七十条項の規定により承認を受けようとするとき は、次に掲げる事項を記載した承認申請書を主務大臣に提出しなければならない。承認を受けようとする業務の種類 二当該業務の開始予定年月例文帳に追加

(1) When a Commodity Clearing Organization intends to receive approval pursuant to the provisions of Article 170, paragraph 1 of the Act, a written application for approval that states the following matters shall be submitted to the competent minister: (i) the type of business to be approved; (ii) the scheduled date of the commencement of such business.発音を聞く  - 経済産業省

例文

5 外国銀行支店に対する会社法八百二十二条項(本にある外国会社の財産についての清算)の規定の適用については、同項中「利害関係人」とあるのは、「利害関係人若しくは内閣総理大臣」とする。例文帳に追加

(5) With regard to application of the provisions of Article 822(1) (Liquidation of Assets of Foreign Company in Japan) of the Companies Act to a Foreign Bank Branch, the term "Interested Person" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "an Interested Person or the Prime Minister."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「清算第一日」に近いキーワードやフレーズ

Weblio翻訳の結果

「清算第一日」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

Settlement first day

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

「清算第一日」を解説文の中に含む見出し語

Weblio英和辞典・和英辞典の中で、「清算第一日」を解説文の中に含んでいる見出し語のリストです。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS