例文 (38件) |
"fly-away"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
Swallows fly away at the approach of winter. 例文帳に追加
ツバメは冬が近づくと飛び去る。 - Tanaka Corpus
and he determined to fly away. 例文帳に追加
ツバメは飛び立とうと決心しました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
If I let the bird fly away, it will come back of its own accord. 例文帳に追加
この鳥は放してやると独りで帰って来る - 斎藤和英大辞典
"Are all the children chained, so that they cannot fly away?" 例文帳に追加
「ガキたちは、飛んでいかないようにつないであるんだろうな?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"are you expecting me to fly away with you?" 例文帳に追加
「わたしに一緒に飛んで行って欲しいの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
SHEET WITH FLY-AWAY-PREVENTION STRUCTURE AND TENT CONSTRUCTED WITH THE SHEET例文帳に追加
飛散防止構造を有するシート及びこれを備えたテント - 特許庁
He asked himself if he had not been hard-hearted to fly away without saying good-bye to Solomon. 例文帳に追加
ソロモンにさようならもいわずに別れてしまうのも、心残りでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Of course in the end Wendy let them fly away together. 例文帳に追加
もちろんやり取りの後、ウェンディは一緒に飛んで行くことを許しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back.例文帳に追加
愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。 - Tatoeba例文
Love must have wings to fly away from love, And to fly back again. 例文帳に追加
愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。 - Tanaka Corpus
Though we think of life as a vale of misery, a bitter trial, it is not as if we were birds who can simply fly away. 例文帳に追加
世の中を憂しとやさしとおもへども飛びたちかねつ鳥にしあらねば - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At first Nana tied their feet to the bed-posts so that they should not fly away in the night; 例文帳に追加
最初は、夜に飛んでいってしまわないように、ナナが足をベッドの柱にくくったものでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
(b) that aircraft may fly away from clouds and that the pilot may visibly recognize the ground surface or the water surface. 例文帳に追加
ロ 航空機が雲から離れて飛行でき、かつ、操縦者が地表又は水面を引き続き視認することができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
So, this year officials raised the birds in a makeshift cage for a month, then waited for them to fly away of their own will. 例文帳に追加
そのため,今年は鳥たちを1か月間仮設ケージで飼育し,その後それらが自発的に飛び立つのを待った。 - 浜島書店 Catch a Wave
The substrate W is rotated at high speed by the spin chuck to enable the pure water left on the substrate W to fly away and dried out.例文帳に追加
そして、スピンチャックにより基板を高速回転させ、基板上に残存する純水を振り切り乾燥する。 - 特許庁
An in-machine ECU 21 controls a flight unit 20 to fly away from a self-vehicle A in the traveling direction of a self-vehicle A.例文帳に追加
機載ECU21は、飛行ユニット20が自車両Aの進行方向に自車両Aから離間して飛行するように制御する。 - 特許庁
The prophet was much pleased with the plan of Ulysses, and, as two birds happened to fly away on the right hand, he declared that the stratagem would certainly be lucky. 例文帳に追加
予言者はユリシーズの計画がとても気に入り、二羽の鳥が右の方へ飛び去ったので、この軍略は明らかに吉であると宣した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Her keepsake was a crystal ball and she predicted "If you do not forget me even after you return to Japan, take the ball to Hatsuse-dera Temple and carry out the Buddhist memorial service of the Twenty-First Day, then we can meet again," and she let her koto fly away and died like the dew. 例文帳に追加
彼女の形見は水晶の玉、日本に帰っても私を忘れないなら初瀬寺に玉を持って三七日の法を行え、再会できる、と予言し、琴を天外に飛び去らせ、自分も露のように死んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Isana-tori' Omi no umi wo oki sakete kogikurufune hetsukite kogikuru fune oki tsu kai itaku na hane so he tsu kai itaku na hane so wakakusa no tsuma no omo tori tatsu (Omi's whale-hunted waters leaving the offing as you approach nearing the shore as you approach; Do not strike your oars so roughly in the offing! Do not strike your oars so roughly near the shore! The bird of my husband supple as the young grass will fly away.) 例文帳に追加
「いさな取り」 淡海の海を 沖さけて こぎくる船 辺附きて こぎ来る船 沖つ櫂 いたくな撥ねそ 邊つ櫂 いたくな撥ねそ 若草の つまの 思ふ鳥立つ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A young, beautiful woman standing on the bridge appears to have lost her way, but when WATANABE no Tsuna pulls her up behind him on his steed, she suddenly transforms into an oni, grabs him by his (long) hair, and tries to fly away with him, in the direction of Mt. Atago (in present-day Kyoto City). 例文帳に追加
若い美女が道に困っていたため、渡辺綱が馬に乗せてやると、女は突然鬼の姿になって綱の髪の毛を掴み、空中に飛び上がって愛宕山(京都市)に連れ去ろうとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even with the semiconductor board 20 inclined, most of the particles scattering from the photoresist film upon exposure fly away towards the outside of the semiconductor board 20.例文帳に追加
半導体基板20が傾斜しているため、露光時にフォトレジスト膜からパーティクルが飛散しても、パーティクルの大部分は半導体基板20の外側に向けて飛散する。 - 特許庁
The fear of a golf player that a golf club might fly away from hands when the golf player swings the golf club is relieved by fixing the hands to the golf club with two fixtures for connecting the golf club and the hands gripping the golf club.例文帳に追加
本発明品は、これらの欠点を取り除くために開発し、より多くのゴルファーの体に与える負担を取り除きゴルフの上達を促進することを目的とするゴルフ練習補助器具である。 - 特許庁
To provide a varistor which is capable of restraining resin from burning so as to be improved in safety by making resin, which is located adjacent to the short circuit of an element to cause burning, fly away quickly.例文帳に追加
燃焼の原因となる素子短絡近傍の樹脂を速やかに飛散させることにより樹脂の燃焼をし難くし、バリスタの安全性を向上する。 - 特許庁
wHe longed to ascend through the roof and fly away to another country where he would never hear again of his trouble, and yet a force pushed him downstairs step by step. 例文帳に追加
彼は屋根の上に抜け、彼のもめごとなど二度と耳にすることの無い別の国へ飛び去りたいと強く思ったが、それにもかかわらずある力が彼を一歩一歩階下へ押しやった。 - James Joyce『下宿屋』
When the bat is broken with the hitting of balls, the retaining parts 7a and 7b are retained with the recessed parts 7a and 7b to prevent the separation of the wood bat 1 so that broken tip pieces of the bat will not fly away thereby securing the safety of the wood bat 1.例文帳に追加
ボールを打った際にバットが破損すると、係止部7a,7bが凹部6a,6bで係止されるため、木製バット1の分離が防止されて折れたバットの先が飛んで行くことはなくなり、木製バット1の安全性が確保される。 - 特許庁
例文 (38件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |