例文 (999件) |
あでやかな美しさの度合い例文帳に追加
the degree of the fascinating beauty of someone or something - EDR日英対訳辞書
何かアイデアありますか?例文帳に追加
Do you have any ideas? - Weblio Email例文集
喧嘩などで叩き合いをする例文帳に追加
to beat each other up - EDR日英対訳辞書
たとえば靴下は、手にはめるのかな、足にはくのかなといった具合です。例文帳に追加
The socks, for instance, were they worn on the hands or on the feet? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
何かよいアイデアがありますか。例文帳に追加
Do you have any good ideas? - Weblio Email例文集
あなたはその間は怪我や風邪を引かないでください。例文帳に追加
Please don't get injured or catch a cold in the meantime. - Weblio Email例文集
こんなに大勢が相手ではとてもかなわない.例文帳に追加
There is no way we can win [no contending] against such heavy odds. - 研究社 新和英中辞典
この試合は最後まで予想がつかなかった.例文帳に追加
The outcome of the game was anybody's guess, right to the finish. - 研究社 新和英中辞典
何事をしてもうまくいかないので世に愛想が尽きた例文帳に追加
My constant failures have put me out of love with the world. - 斎藤和英大辞典
火事は鎮火するまでかなりの間燃え続けていた。例文帳に追加
The fire went on for some time before it was brought under control. - Tatoeba例文
丈夫でかなり釣り合いのとれた体があるさま例文帳に追加
having a sturdy and well proportioned body - 日本語WordNet
彼の競争相手の成功は、苦痛でしかなかった例文帳に追加
his competitor's success was a bitter pill to take - 日本語WordNet
今度の旅行で私たちはかなりの知り合いになった。例文帳に追加
We got to know each other rather well on our recent trip. - Tanaka Corpus
火事は鎮火するまでかなりの間燃え続けていた。例文帳に追加
The fire went on for some time before it was brought under control. - Tanaka Corpus
かなりの愛刀家であったとされる。例文帳に追加
He is assumed to have been considerably fond of collecting swords. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
で、あの2人の間にはかなりの隔たりがあるね?」例文帳に追加
Well, there is quite a gap between them, is there not?" - JACK LONDON『影と光』
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |