例文 (999件) |
あい かなでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7208件
組織の中などで,お互いの意思などの伝わりぐあい例文帳に追加
the degree to which the feelings of members within an organization are conveyed - EDR日英対訳辞書
そして、これら曲線I,II及びIII並びに曲線IVが、全て、上流側に向かって凸である滑らかな凸曲線をなすようにする。例文帳に追加
The curves I, II, III and the curve IV are all arranged so as to form a smooth convex curve as convex toward the upstream. - 特許庁
うーん。いいアイデアが思いつかない。例文帳に追加
I can't come up with a good idea. - Tatoeba例文
うーん。いいアイデアが思いつかない。例文帳に追加
Hrmm, I can't come up with a good idea. - Tanaka Corpus
彼女は横顔はそれほどでもないが, 正面から見るとなかなか愛嬌(あいきょう)がある. 例文帳に追加
In full face she's very attractive, though less so in profile. - 研究社 新和英中辞典
青が支配的であるのでその絵画に静かな色合いを与えた例文帳に追加
the predomination of blues gave the painting a quiet tone - 日本語WordNet
属性では属性名と"="記号、属性値の間に空白を置かないでください。例文帳に追加
Attributes may not have spaces in between the attribute, the "=" mark,and the attribute value. - Gentoo Linux
複数の電圧発生装置の間で出力電圧がばらつかないようにする。例文帳に追加
To prevent fluctuations of output voltages among multiple voltage generating devices. - 特許庁
彼は法定相続人であり、いかなる場合もすべてを手にするんですから」例文帳に追加
since he was heir-at-law, and would come into them in any case.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
十分でない場合にも、リーダの采配でだいたいなんとかなる。例文帳に追加
When they do not, fiat of the project leader usually suffices. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
6月から9月の始めにかけて、休日で遊びに出ている人でホテルはかなり込みあいます。例文帳に追加
From June to the beginning of September, the hotel gets quite busy with holidayers. - Weblio英語基本例文集
「具合はどうなんですか?」「ああ、うん・・・少し脱水症状が出ているかな」例文帳に追加
"How is it?" "Well, yes ... could be some signs of dehydration." - Tatoeba例文
データから明らかなように、喫煙は若者の間では減っていない。例文帳に追加
As is evident from the data, smoking is not decreasing among the young. - Tatoeba例文
「具合はどうなんですか?」「ああ、うん・・・少し脱水症状が出ているかな」例文帳に追加
"How is it?" "Well, yes ... could be some signs of dehydration" - Tanaka Corpus
データから明らかなように、喫煙は若者の間では減っていない。例文帳に追加
As is evident from the data, smoking is not decreasing among the young. - Tanaka Corpus
第1サイクロン部で大きな塵埃を、第2サイクロン部で細かな塵埃を捕集する。例文帳に追加
The first cyclone part collects large dust, and the second cyclone part collects fine dust. - 特許庁
回路構成がシンプルで、かつ、電流I_1に対して電流I_2を滑らかな非線形特性とする。例文帳に追加
To make circuit configuration simple and to obtain a current I_2 having a smooth nonlinear characteristic to a current I_1. - 特許庁
出来れば私は暫くの間、カナダで生活をしたい。例文帳に追加
I would like to live in Canada for a while. - Weblio Email例文集
愛されないのは悲しいことだが、愛することが出来ないのは、もっと悲しいことである。例文帳に追加
It is sad not to be loved, but it is much sadder not to be able to love. - Tatoeba例文
愛されないのは悲しいことだが、愛することが出来ないのは、もっと悲しいことである。例文帳に追加
It is sad not to be loved, but it is much sadder not to be able to love. - Tanaka Corpus
最近は物流各社での使用の拡大によりRFIDのICタグがかなり安価となってきた。例文帳に追加
Recently, the IC tag of RFID becomes considerably inexpensive by enlargement of use in respective companies of physical distribution. - 特許庁
領土をめぐる両国の紛争は長い間決着がつかないでいる.例文帳に追加
The dispute between the two countries over the territory has remained unsolved for many years. - 研究社 新和英中辞典
あなたは親切でやったことなのに, 相手には届かなかったようだ.例文帳に追加
You did it out of kindness, but it seems that he did not appreciate it. - 研究社 新和英中辞典
今度の旅行で私たちは互いにかなり知り合いになった。例文帳に追加
We got to know each other rather well on our recent trip. - Tatoeba例文
喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。例文帳に追加
Quarrels would not last long if the fault were only on one side. - Tatoeba例文
この前あなたにお会いして以来、かなり進歩されたようですね。例文帳に追加
You seem to have made considerable progress since I saw you last. - Tatoeba例文
トムはかなり長い間、ボストンの近くで小さなバーを経営していた。例文帳に追加
Tom managed a small bar near Boston for quite a few years. - Tatoeba例文
トムはかなり長い間、ボストンの近くで小さなバーを経営していた。例文帳に追加
Tom managed a small bar near Boston for quite a long time. - Tatoeba例文
教会で、あなたは礼拝の一部分の間、跪かなければならない例文帳に追加
In church you have to kneel during parts of the service - 日本語WordNet
原子炉で使用される、かなりの割合の重水素原子を含む水例文帳に追加
water containing a substantial proportion of deuterium atoms, used in nuclear reactors - 日本語WordNet
これまでの数週の間に,このプロジェクトはかなりの進歩を成し遂げた。例文帳に追加
During the past few weeks, the project has made considerable progress. - 英語論文検索例文集
今度の旅行で私たちは互いにかなり知り合いになった。例文帳に追加
We got to know each other rather well on our recent trip. - Tanaka Corpus
喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。例文帳に追加
Quarrels would not last long if the fault were only on one side. - Tanaka Corpus
この前あなたにお会いして以来、かなり進歩されたようですね。例文帳に追加
You seem to have made considerable progress since I saw you last. - Tanaka Corpus
値が一つしかない場合を含め、結果はタプルで返されます。例文帳に追加
The result is a tuple even if it contains exactly one item. - Python
\\(bu 5shape がNonconvexの場合、パスは自己干渉しないが、かならずしも凸包ではない。例文帳に追加
If shape is Nonconvex, the path does not self-intersect,but the shape is not wholly convex. - XFree86
「おさかな天国」という曲が,今子どもたちの間で人気だ。例文帳に追加
A piece of music called "Osakana Tengoku" is now popular among children. - 浜島書店 Catch a Wave
その被害が原因で,しばらくの間,その木は花が咲かなかった。例文帳に追加
Because of the damage, the tree has not flowered for some time. - 浜島書店 Catch a Wave
チェーンガイドがあるシフト位置で動かなくなった場合、モータを保護する。例文帳に追加
To protect a motor when a chain guide cannot move in a certain shift position. - 特許庁
アイアスはとても背が高く、力が強く、勇敢ではあったが、かなり間抜けだった。例文帳に追加
Aias, though so very tall, strong, and brave, was rather stupid. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼らはいつも夕方会い、最も静かな地区を選んで一緒に歩いた。例文帳に追加
they met always in the evening and chose the most quiet quarters for their walks together. - James Joyce『痛ましい事件』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |