例文 (999件) |
あい かなでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7208件
逆に金の無心をする相手ならば、かなり大石に親身に接していた人物だったであろうともいえる。例文帳に追加
On the contrary, if OISHI could beg Nagayuki for money, Nagayuki must have been quite close to OISHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
密集した中で生活していたが、人情こまやかな生活を送っていた場合もみられる。例文帳に追加
Although they lived in a densely populated condition, people seemed to have lived in an atmosphere of warmth and hospitality. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
附帯決議の内容はかなり多岐にわたっていますので、それぞれの項目ごとにおそらく、意味合いというか。例文帳に追加
The supplementary resolution covers a wide range of items, and the intent varies from item to item. - 金融庁
北海道はまた,日本とオーストラリアの間に時差が少ししかないので都合がよい。例文帳に追加
Hokkaido is also convenient because there is little time difference between Japan and Australia. - 浜島書店 Catch a Wave
いかなる給紙デッキが接続された場合にも最適に過電流検知が行える。例文帳に追加
To suitably detect overcurrent even if any paper feeding deck is connected. - 特許庁
弁の上に堆積したトナーが規定量以下の場合は、トナーの自重では弁は開かない。例文帳に追加
When the amount of toner deposited on the valve is less than the defined amount, the valve 41 is not opened by the weight of the toner itself. - 特許庁
いかなる方向に外部磁界が印加された場合でも、記録磁化の減磁及び消磁を防ぐ。例文帳に追加
To prevent demagnetization and degauss of recording magnetization even when an external magnetic field is applied in any direction. - 特許庁
同時焼成はまた、誘電体と電極との間の強い結合を確かなものにする。例文帳に追加
The baking at the same time makes the strong connection between the electrode and dielectric surely. - 特許庁
本発明の課題は、複雑さがごくわずかな場合に必要な機能性が得られる装置を提供することである。例文帳に追加
To provide a device obtaining functions needed when complexity is very low. - 特許庁
差分に基づき明らかな中間触媒と判定できなかった場合に補正を行う。例文帳に追加
Correction is performed if it is not determined as clear intermediate catalyst based on the difference. - 特許庁
サーバが、衛星の大まかな軌道データと衛星の正確な軌道データとの間の訂正を計算する。例文帳に追加
A server computes correction between coarse orbit data of a satellite and precise orbit data of the satellite. - 特許庁
短期間の需要実績しかない場合でも保守部品の生涯需要を予測することを目的とする。例文帳に追加
To predict a lifelong demand of maintenance components even when there exists only a short-term actual demand record. - 特許庁
いかなる場合にも所望の薬剤を取り出すことができる自動薬剤供給装置を提供する。例文帳に追加
To provide an automatic medicine feeder by which a desired medicine can be taken out in any case. - 特許庁
転舵アクチュエータに特性差がある場合でも、滑らかな車両挙動を実現する。例文帳に追加
To attain smooth vehicle behavior even when characteristic difference is present on a turning actuator. - 特許庁
適切な検索キーワードが考え付かない場合でも、特定の人物の名前を検索する。例文帳に追加
To retrieve the name of a specified person even when a user cannot think of an appropriate retrieval word. - 特許庁
同時焼成はまた、誘電体と電極との間の強い結合を確かなものにする。例文帳に追加
By baking at the same time, a strong bonding is secured between the electrode and dielectrics. - 特許庁
いかなる種類の感剤を用いても所定の色合いの画像を形成できるようにする。例文帳に追加
To form images of prescribed tints even if any kind of sensitive agents are used. - 特許庁
分配される液体(6)はいかなる場合でも、流出要素の少なくとも一つの開口部(40)を通る。例文帳に追加
Liquid to be distributed 6 is passed through at least one opening 40 of the effluent element in any case. - 特許庁
サンプル液がごく微量しかない場合でも効率的に濃縮し、ハンドリングによる誤差を低減する。例文帳に追加
To efficiently concentrate even a trace amount of a sample liquid, and to reduce the errors caused by handling. - 特許庁
基板Wの取り出しに際してカセットCが動かないので塵埃の発生が抑制される。例文帳に追加
When the substrates W are taken out, the cassette C is not moved and thus the generation of dust can be suppressed. - 特許庁
さらに今回、政府と地域との間で洪水対応の連携がうまくいかなかった箇所もある。例文帳に追加
There are also areas where the flood control coordination between the government and local governments did not work properly. - 経済産業省
労働組合としては今まで労働環境の整備にはかなり力を入れてきました。例文帳に追加
Up to now, we labor unions have made strenuous efforts to create comfortable working conditions. - 厚生労働省
でも、たぶん試合が終わったのか聞いてみても、いけないことはないかな、と思いました。例文帳に追加
However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
日曜の休息でシャッターの閉められた街路には華やかな色合いの群衆がごった返していた。例文帳に追加
The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd. - James Joyce『二人の色男』
ミス・アイバースは機敏に彼の手を取って温かく握りしめ、穏やかな優しい調子で言った。例文帳に追加
Miss Ivors promptly took his hand in a warm grasp and said in a soft friendly tone: - James Joyce『死者たち』
「いなかの快適な早歩きか、ながえの間に元気のいい馬をつけて飛ばす遠乗りですな。」例文帳に追加
"than a rattling fine walk in the country or a fast drive with a good spanking goer between the shafts." - James Joyce『死者たち』
天から声がした,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。例文帳に追加
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” - 電網聖書『マルコによる福音書 1:11』
私がもっと成長したら、カナダに行ってまたジェーンさんに会いたいです。例文帳に追加
When I grow more, I want to go to Canada and meet Jane again. - Weblio Email例文集
私たちは必ずしも相手の言葉を文字通りに受けとめるべきではない。例文帳に追加
We should not necessarily always accept what someone says word by word. - Weblio Email例文集
予約の日に来れない場合は、前日までに必ず連絡してください。例文帳に追加
If you can't come on the day of your appointment, be sure to let us know by the previous day. - Tatoeba例文
双子座の男性と魚座の女性の相性ってどうなんでしょうか?例文帳に追加
Do you think a male Gemini would get on well with a female Pisces? - Tatoeba例文
岩の間で捕えられる様々な価値ある市場の魚の脂肪の少ない肉例文帳に追加
the lean flesh of any of various valuable market fish caught among rocks - 日本語WordNet
予約の日に来れない場合は、前日までに必ず連絡してください。例文帳に追加
If you can't come on the day of your appointment, be sure to let us know by the previous day. - Tanaka Corpus
生まれてから今までの間にカナダへ行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been to Canada? - Tanaka Corpus
愛した人の死をあまり長いこと悲しんでいてはいけない。例文帳に追加
Don't mourn over the loss of your loved one too long. - Tanaka Corpus
三 前二号に掲げるもののほか、内閣府令で定める場合例文帳に追加
(iii) In addition to what is listed in the preceding two items, cases specified by a Cabinet Office Ordinance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 前号に掲げるもののほか、内閣府令で定める場合例文帳に追加
(ii) In addition to what is listed in the preceding item, cases specified by a Cabinet Office Ordinance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
Java プロジェクトの場合、プロジェクトには必ず主クラスが 1 つ必要です。例文帳に追加
Note that for Java projects, the project must have a main class. - NetBeans
油物が供される場合には一般に強肴のあとである。例文帳に追加
If grilled food is served it generally comes after any boiled dishes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
必ずしも出雲神への変更が的外れでなかった場合が多い。例文帳に追加
In general, a shift from Buddha to Shinto deities of Izumo (the heartland of Japanese mythology) took place in a systematic way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この試合はカナダのトロントにあるロジャース・センターで行われた。例文帳に追加
The game was held at Rogers Centre in Toronto, Canada. - 浜島書店 Catch a Wave
その試合は神奈川県の平(ひら)塚(つか)競技場で行われた。例文帳に追加
The game was played at Hiratsuka Stadium in Kanagawa Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
如何なる場合にも,王国が締約国である国際条約が適用される。例文帳に追加
In all cases, international treaties to which the Kingdom is a party shall be applied. - 特許庁
端子金具の圧入部分の間で亀裂が入るのを未然に防止する。例文帳に追加
To prevent formation of cracks between press-fitting portions of terminal fittings. - 特許庁
ドライバICの放熱を簡単安価な構造で促進すること。例文帳に追加
To facilitate heat dissipation of a driver IC with a simple and inexpensive structure. - 特許庁
嵌め合い接続は、ワンタッチでその作業が終了して安価なものとし得る。例文帳に追加
The engagement connection is completed by one operation and made inexpensive. - 特許庁
IPネットワークにおいて安価な構成で高速に経路を切り替える。例文帳に追加
To switch a route at high speed in inexpensive configuration on an IP network. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |