例文 (999件) |
あかでらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15645件
魚の脂や水垢で滑らないようになっている。例文帳に追加
It is devised to prevent slipping caused by fat of fish or fur. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はまた,ボランティア活動でもよく知られている。例文帳に追加
He is also well known for his volunteer activities. - 浜島書店 Catch a Wave
「フィラデルフィアからお電話が参っております」例文帳に追加
"Philadelphia wants you on the `phone, sir." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あかすり部である球体には、着脱可能な表面が粗面化された織布で作られた巾着型の袋体をつけ、あかすり具とする。例文帳に追加
The spherical body as an akasuri part is provided with a money-pouch like bag made of roughened woven fabric to form the akasuri implement. - 特許庁
トムはウィキペディアからのコピペでレポートを仕上げた。例文帳に追加
Tom completed his report by copy-pasting from Wikipedia. - Tatoeba例文
日の出から日没までの屋外が明るい時間例文帳に追加
the time after sunrise and before sunset while it is light outside - 日本語WordNet
白地、赤地、紫地などの錦で出来た靴下。例文帳に追加
These are socks made of white, red, and purple brocade. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
目赤不動はかつて赤目不動と称したが、その由来となった赤目では、延寿院(三重県名張市赤目町)に今でも赤目不動がある。例文帳に追加
Meaka Fudo was referred to as Akame Fudo in the past; however, in Akame where the name of Akame is derived from, there is Akame Fudo remained in Enju-in Temple (in Akame-cho, Nabari City, Mie Prefecture) even today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イタリアから日本まで飛行機でどのくらい時間がかかりますか。例文帳に追加
How long does it take by plane from Italy to Japan? - Weblio Email例文集
長年の間赤字でその建物を経営したので売らねばならなかった。例文帳に追加
We had to sell the building because for years we operated it in the red. - Tatoeba例文
長年の間赤字でその建物を経営したので売らねばならなかった。例文帳に追加
We had to sell the building because for years we operated it in the red. - Tanaka Corpus
明るく利発な性格で、幼少の頃から美声で知られる。例文帳に追加
He is cheerful and clever, having been known for his beautiful voice since he was a child. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マイミーの顔は赤らんでいましたが、トニーの顔ときたらまっさおでした。例文帳に追加
Her face was aglow, but Tony's was very gloomy. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
荒田尾赤麻呂(あらたおのあかまろ、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
ARATAO no Akamaro (year of birth and death unknown) is a historical figure who lived during Japan's Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、それらの文様は赤色顔料や黒漆で塗り分けられている。例文帳に追加
And those patterns are two-toned with red pigment and black lacquer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それから、僕が連中を明かりで照らしたら、すみやかに包囲してください。例文帳に追加
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ノヴァスコシアからルイジアナ州に入植したアカディア人の子孫例文帳に追加
a Louisianian descended from Acadian immigrants from Nova Scotia - 日本語WordNet
赤目画像補正装置、電子カメラおよび赤目画像補正プログラム例文帳に追加
RED-EYE IMAGE CORRECTION APPARATUS, ELECTRONIC CAMERA AND RED-EYE IMAGE CORRECTION PROGRAM - 特許庁
ボランティア管理用データ処理装置、およびボランティア管理システム例文帳に追加
VOLUNTEER-MANAGING DATA PROCESSOR AND VOLUNTEER MANAGEMENT SYSTEM - 特許庁
米の赤味噌よりも熟成期間が長いので、その色は米の赤味噌よりもさらに赤みが強く黒味を帯びた濃い赤茶色である。例文帳に追加
It has a longer maturing period than rice red miso, so that its color red is deeper than rice red miso: deep reddish brown tinged with black. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夫婦でアジア各地を旅するのが将来の夢です。旦那が主語の場合 例文帳に追加
My dream is to one day travel Asia with my wife. - Weblio Email例文集
検索で一致した文字列は赤でハイライトされています例文帳に追加
Matches are highlighted in red. - 研究社 英和コンピューター用語辞典
うちの庭のバラは一部が白で、その他は赤です。例文帳に追加
Some of the roses in my garden are white, and others are red. - Tatoeba例文
桜が満開で,闇の中でも明るく見えること例文帳に追加
the gleam of cherry blossoms in the dark - EDR日英対訳辞書
暗くなってきた.もう明かりなしでは読むことができない例文帳に追加
It's getting dark. I can't see to read without the light now. - Eゲイト英和辞典
クラミジア感染症で悩んでいます。例文帳に追加
I am suffering from Chlamydia infection. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
赤い色で邪気を祓う効果を期待してのことである。例文帳に追加
It was then expected to produce the effect of expelling evil sprits. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、濃い青、濃い紫、濃いシアン、明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明るい青、明るい紫、明るいシアン、白である。例文帳に追加
The default colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, bright blue, bright purple, bright cyan and white. - JM
顔料(特に赤茶色の顔料)として用いられる柔らかで油っぽい土例文帳に追加
a soft oily clay used as a pigment (especially a reddish brown pigment) - 日本語WordNet
最後に彼女は自分が業平の妻(の霊)である事をあかし、去ってゆく。例文帳に追加
Finally, she reveals that she is (the spirit of) the wife of Narihira and leaves. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
メディア管理システム、クライアント及びメディア管理サーバ例文帳に追加
MEDIA MANAGEMENT SYSTEM, CLIENT, AND MEDIA MANAGEMENT SERVER - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |