例文 (20件) |
あやをを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
一方で『周礼』を「六国陰謀の書」として斥けている。例文帳に追加
On the other hand, he rejected "Rites of Zhou" as 'a book of conspiracy by the six nations.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
裏地は通常菱文の綾を用い、羽織のように襟を返して着用した。例文帳に追加
Aya (twill weave) with a diamond-shaped pattern was usually used for the lining, and it was worn by turning down the collar like a haori (a Japanese half-coat). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
帷には普通は紐や表裏ともに平絹を使うが表地にのみ綾を使ったこともある。例文帳に追加
Plain silk was normally used for both layers of the curtain and cords, but sometimes twill was used only for the outer materials. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このうち、『禅宗祖師図』は典型的な水墨画であるが、『四季花鳥図』は水墨を基調としつつ、草花や鳥の部分にのみ濃彩を用いて新しい感覚を示している。例文帳に追加
"Founder of Zenshu sect" is a typical ink painting, while "Four Seasons, Flowers and Birds" is based on ink and shows a new flavor at the same time, as it uses colors only on the flowers and birds. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本来は太刀を帯びるのに使った平緒に類する施工であったらしいが、近世では霰地(長方形の石畳文)などの綾をたたんだ帯が普通になった。例文帳に追加
Originally it resembled a flat braid which was worn with a sword, but in the early-modern times twilled sashes such as the arare ji (hail pattern, or rectangle checkerboard pattern) became common. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女帝の礼服(即位用の正装)と束帯(通常の正装・男帝の黄櫨染に相当)は明正天皇の例に従って白竜文(竜文は無文の綾地綾)を使用した。例文帳に追加
Her formal dress for the enthronement ceremony and the traditional formal court dress (ordinary formal dress, equivalent to Koro zen (yellowish brown color for an emperor - for male emperors) made of white silk fabric were worn, following the the example of Emperor Meisho (the fabric was made of figured cloth without a pattern). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現存する仁清作の茶壺は、立体的な器面という画面を生かし、金彩・銀彩を交えた色絵で華麗な絵画的装飾を施している。例文帳に追加
The existent tea-leaf jars by Ninsei are stereoscopically decorated on the all the facet of the ceramics, with picturesque gorgeous illustrations painted with the multicolored overgraze enamels including the pigments of gold and silver. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吹きガラス法のようないわゆるホットワークにおいて容易に適用することができ、しかも重厚でかつ華麗なラスター彩を具備するガラス物品の製造方法を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a method for producing glasswares having raster chroma with solemn and splendor appearance which can easily be applied to the so- called hotwork such as blowing glass method. - 特許庁
ケースに載せた搬送物をコンベヤ上で自動積込、積卸しする際に、ケースの高さを正確に位置決めするためのプレインベアヤを提供する。例文帳に追加
To provide a Plane veyor (R) (ball transfer conveyor) for accurately positioning the height of a case in automatic loading and unloading conveyed materials placed on the case on and from a conveyor. - 特許庁
芥川は、物質的な幸福だけを真の幸福と考える若侍と、精神の内部における幸福を最大視する翁と、この相対する二つの型の人間の会話を最後において、種類の異なった幸福感を示し、原作に多少の綾を付与した。例文帳に追加
Akutagawa added a conversation of two types of people, a young samurai who takes only the physical comforts as happiness and an old man who regards psychological satisfaction as most important, at end of the plot of its original to show two different kinds of feeling of happiness and his own color. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中世以降、禅林を中心に水墨画など中国宋(王朝)・元(王朝)の絵画が受容され、日本でも水墨画や漢画(狩野派など)が制作されるようになると、これに対して濃彩を特色とした伝統的な描法・様式で描かれた絵画を大和絵と称するようになった。例文帳に追加
After medieval times when the paintings of Sung and Yuan such as ink-wash paintings were accepted mainly by the temples of the Zen sect and ink-wash paintings and pictures of Han (by Kano School, and so on) were produced, the paintings in the traditional style with characteristically dark colors were called Yamato-e. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎌倉時代中期の源氏物語注釈書『異本紫明抄』によると小袖ほどの丈(つまり身長すれすれくらい)で、三重(中倍のある)の仕立てで、裏には単文(ひとえもん。単衣につかうような菱文)の綾を用いるという。例文帳に追加
According to the "Ihon Shimeisho," a commentary of Genji Monogatari (The tale of the Minamoto clan) from the mid Kamakura Period, its length was about Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) (in other words, the length is close to one's height), made in threefold (with nakabe, a lining cloth attached between the outer material), and a hitoemon (a single design, diamond shaped design such as ones used on a single layered kimono) pattern is used on the lining. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
青海波の様子は『玉葉』や『安元御賀日記』などにも詳細に記されており、臨席した藤原隆房はその様子を「維盛少将出でて落蹲(らくそん)入綾をまふ、青色のうえのきぬ、すほうのうへの袴にはへたる顔の色、おももち、けしき、あたり匂いみち、みる人ただならず、心にくくなつかしきさまは、かざしの桜にぞことならぬ」と書いている。例文帳に追加
The way he danced the Seigaiha play was described in detail in diaries including "Gyokuyo" (Kanezane KUJO's diary) and "Angen Onga no Nikki" (the record of the ceremony celebrating Cloistered Emperor Goshirakawa's 50th birthday), where FUJIWARA no Takafusa, who attended the ceremony, describes the scene as 'Koremori comes out and dances a Rakuson dragon dance in the Iriaya style, wearing a blue Uenokinu coat and an Uenohakama kilt that matched his complexion, his expression, and his aura, which filled the atmosphere and fascinated the audience; the beauty and magnificence of his dance was no less than those of the cherry blossoms he was wearing.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (20件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |