例文 (999件) |
あわしもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17944件
申し合わした時、申し合わした場所例文帳に追加
the appointed time―the appointed place - 斎藤和英大辞典
縫い取りで表わした紋例文帳に追加
an embroidered family crest - EDR日英対訳辞書
僕も居合わした一人だ例文帳に追加
I was one of those present. - 斎藤和英大辞典
物事がわずらわしそうである例文帳に追加
to appear to be troublesome - EDR日英対訳辞書
鰯の頭も信心から例文帳に追加
faith is mysterious - JMdict
キロバイトで表わしたメモリー量例文帳に追加
the amount of memory in kilobytes - 研究社 英和コンピューター用語辞典
申し合わして互いの利益を図る例文帳に追加
to play into each other's hands - 斎藤和英大辞典
(食物)を見まわして集めるか、捜す例文帳に追加
collect or look around for (food) - 日本語WordNet
「わしのまぬけな頭でも、一つ思いついたことがあるぞ」例文帳に追加
"I've taken a notion into my old numbskull," - Robert Louis Stevenson『宝島』
「わしらのお母さんになるって約束するなら、わしが助けてやってもいいよ」例文帳に追加
"I'll save you if you promise to be my mother." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あなたのスピーチはあの場にふさわしいものだった。例文帳に追加
Your speech was appropriate for the occasion. - Tatoeba例文
あなたのスピーチはあの場にふさわしいものだった。例文帳に追加
Your speech was appropriate to the occasion. - Tanaka Corpus
「ああ、もしわしが弱い男だったらなぁ!」例文帳に追加
"Good heavens, if I had been a weak man!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
合同で著した書物例文帳に追加
a book written through joint authorship - EDR日英対訳辞書
あんなに努力しても結果は思わしくなかった.例文帳に追加
For all his efforts, he could not get the results he wanted. - 研究社 新和英中辞典
あの店には品物がよく取り合わしてある例文帳に追加
They have well-assorted goods―a good assortment of goods―at that shop―They keep a well-assorted stock at that shop. - 斎藤和英大辞典
あやれこれやを思い合わしてそうに違いないと思った例文帳に追加
Putting this and that together, - 斎藤和英大辞典
密教の世界観を象徴的に表わしたものである。例文帳に追加
It represents Esoteric Buddhism's world view symbolically. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ある任務に)ふさわしい資格や能力があると思い込む例文帳に追加
to fancy oneself as having suitable qualifications and abilities - EDR日英対訳辞書
あなたはそれにとても詳しい。例文帳に追加
You are very knowledgeable about that. - Weblio Email例文集
あなたはもう和食に慣れましたか?例文帳に追加
Are you used to Japanese food already? - Weblio Email例文集
どうもあの人とは融和しない例文帳に追加
I can not agree with him―get on with him. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |