意味 | 例文 (109件) |
いろおんなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 109件
女が色仕掛で男をだます例文帳に追加
A woman fools a man under pretence of love―under colour of love―under the mask of love. - 斎藤和英大辞典
女らしい色気が感じられる例文帳に追加
to appear coquettish - EDR日英対訳辞書
その女の子はいろいろなガムドロップの入った袋を手に持っていた。例文帳に追加
The girl was holding a bag of assorted gumdrops. - Weblio英語基本例文集
ジェーンは新しく入った女の子に親切にいろいろしてやった。例文帳に追加
Jane went out of her way to be nice to the new girl. - Tanaka Corpus
その色白の女の子は19歳でとおっている。例文帳に追加
The girl with fair skin passes for nineteen. - Tatoeba例文
その女の子は髪に黄色いリボンをつけていた。例文帳に追加
The girl wore a yellow ribbon in her hair. - Tatoeba例文
男がなよなよと女のような色めいた様子をする例文帳に追加
to be effeminate - EDR日英対訳辞書
ロウソクが消えると女はみな美しい例文帳に追加
When the candles are out, all women are fair. - 英語ことわざ教訓辞典
女の子たちに色目を使うティンエージャーたちがいた。例文帳に追加
And there were the teenagers making goo-goo eyes at the girls. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その色白の女の子は19歳でとおっている。例文帳に追加
The girl with fair skin passes for nineteen. - Tanaka Corpus
その女の子は髪に黄色いリボンをつけていた。例文帳に追加
The girl wore a yellow ribbon in her hair. - Tanaka Corpus
女舞の色っぽい情緒のある作品。例文帳に追加
Works that have an amorous atmosphere of female dance, include - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
薄い青色なのが男の子で、白いのは女の子。例文帳に追加
and the mauve ones are boys and the white ones are girls, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
いろいろな土地でさまざまな女の人を愛そうとしたのですが、誰も愛することができませんでした。例文帳に追加
and though he had tried many ladies in many lands he could not fall in love with one of them. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。例文帳に追加
Many cultures, many stories, and pretty girls. - Tanaka Corpus
それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。例文帳に追加
After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. - Tatoeba例文
それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。例文帳に追加
After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. - Tanaka Corpus
浪士組が来て以来、隊士と馴染みの女が家に黙って入り込むことはよくあったらしい。例文帳に追加
Since Roshi-gumi (an organization of masterless samurai) quartered in their place, a samurai often entered in their house with his close girl friend without saying anything. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高い周波数まで使用可能であり、低雑音なハイブリッド回路装置を提供すること。例文帳に追加
To provide a hybrid circuit apparatus usable up to a high frequency and for producing low noise. - 特許庁
女主人は大柄で、色は白すぎ、冷ややかで、とうてい「ソフロニー」という名前のようには見えませんでした。例文帳に追加
Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie." - O. Henry『賢者の贈り物』
女たちは鋭い目でやせた体の上に引き伸ばされた色あせた青いドレスを追った。例文帳に追加
The women followed with keen eyes the faded blue dress which was stretched upon a meagre body. - James Joyce『母親』
男物は黒や紺などの地味な色が多いが、女物には華やかな色のものもあり、特に赤の前垂れは女中のトレードマークであった。例文帳に追加
Maedare for men use mostly quiet colors such as black or blue, while those for women use a variety of brighter colors, especially red as trademark of maids. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (109件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |