例文 (999件) |
おざやがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27459件
そこで,厄(やく)や病気を遠ざけるため,このお祭りが行われるのです。例文帳に追加
So the festival is held to ward off evil and diseases. - 浜島書店 Catch a Wave
小(お)澤(ざわ)さんと二(に)山(やま)さんが音楽祭で共演へ例文帳に追加
Ozawa and Niyama to Share Stage at Music Festival - 浜島書店 Catch a Wave
山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。例文帳に追加
Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本宮の北側には三輪山(大神神社)が鎮座する。例文帳に追加
To the north side of the main shrine is Mount Miya (Omiwa-jinja Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-厄や鬼が祓われたことの例え。例文帳に追加
It is a metaphor expressing that a devil or ogre is exorcised. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東側の石室は西側よりやや大きいが、現在は崩落している。例文帳に追加
The eastern stone chamber is a little bigger than the western one, but at present it has collapsed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕には、やつらが船を見捨てたのだと思わざるえなかった。例文帳に追加
I could not choose but suppose she was deserted. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ヌルデやゴンズイなどのやわらかい木材が使用されていることが多い。例文帳に追加
Soft woods such as Japanese sumac and Euscaphis japonica are often used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
技の改良や誤った伝承の修正が行われ易い。例文帳に追加
We can easily improve the skills and correct the inappropriate ways they've been handed down. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「でも、音楽を教わるときには、こうやって時間をきざむわよ」例文帳に追加
`but I know I have to beat time when I learn music.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
《諺》 覚えることの早いものは忘れることも早い, 「早合点の早忘れ」.例文帳に追加
Soon learnt, soon forgotten. - 研究社 新英和中辞典
磐座(いわくら)神が鎮座する岩や山または、特に磐境としたときは、神域や常世との端境である岩や山をさす。例文帳に追加
The term "Iwakura" (rock-seat) refers to boulders or mountains in which a god is enshrined or alternatively--and in particular when termed an "Iwasaka" (border-rock)--to the boulders or mountains that form the borders either of shrines or of the Tokoyo (the spirit realm). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中間部材およびガイドワイヤ例文帳に追加
INTERMEDIATE MEMBER AND GUIDE WIRE - 特許庁
(なお、珠光の師という説は現在の研究ではやや疑わしいとされる。)例文帳に追加
(Recent research has cast doubt upon the tales of IKKYUU being Jukou's teacher.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柱廊の壁や天井は色鮮やかなフレスコ画で覆われている。例文帳に追加
The walls and ceilings of the colonnades are covered with colorful frescoes. - 浜島書店 Catch a Wave
(登山期間が終わり,山が)登山できなくなる例文帳に追加
of the time period in which a mountain can be climbed, to be over - EDR日英対訳辞書
ワイヤガイド部材およびワイヤの位置決め方法例文帳に追加
WIRE GUIDE MEMBER AND METHOD FOR POSITIONING WIRE - 特許庁
両ホームは全体が上屋で覆われており、ホームごとに上屋や柱・壁のデザインを変えている。例文帳に追加
The roofs cover the entirety of the platforms, but the designs of the roof, columns and walls differ by platform. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ガイドワイヤー用芯材及びガイドワイヤー例文帳に追加
CORE MATERIAL FOR GUIDE WIRE, AND GUIDE WIRE - 特許庁
素材は主に安山岩や砂岩など転石や河原石の石核を素材にする場合が多い。例文帳に追加
The raw materials were mainly the core of stones collected from ground such as Anzanfan rock (andesite) or sandstone, or stones in a riverbed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、ハウジング側操作部材の位置や大きさはカメラ側操作部材の位置や大きさ異なっている。例文帳に追加
The position and the size of the housing side operation member are different from those of a camera side operation member. - 特許庁
輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』においてかつて存在したが失われてしまったとされる帖の巻名である。例文帳に追加
Kagayaku Hinomiya is the title of a chapter of "The Tale of Genji" that is said to have once existed but was later lost. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石皿(いしざら)とは、粉砕や製粉作業に使われた大型磨製石器。例文帳に追加
Stone plates were the large ground stoneware used for smashing or milling. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若倭根子日子大毘毘命(わかやまとねこひこおほびびのみこと)、春日の伊邪河宮(いざかはのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良市)。例文帳に追加
Wakayamatonekohikoobibi no mikoto settled at Izakawa palace of Kasuga, and governed the country (Nara City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やつはあざけるように甲板にいる僕をみて、その顔はいつも奇妙なにやにや笑いが浮かんでいた。例文帳に追加
as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face. - Robert Louis Stevenson『宝島』
なお、諸大名や民間にも黒鍬が存在した。例文帳に追加
In addition, kurokuwa (a construction worker) also existed among territorial lords and ordinary citizens. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菅代表の計画によると,菅代表が首相になり,小沢一郎氏や鳩山由紀夫氏,田中康(やす)夫(お)長野県知事らが内閣に加わる。例文帳に追加
According to Kan's plan, he would become prime minister, and Ozawa Ichiro, Hatoyama Yukio and Tanaka Yasuo, the governor of Nagano, would join the cabinet. - 浜島書店 Catch a Wave
また、一揆勢力や在地勢力が独自に行う私徳政なども行われた。例文帳に追加
Also, private Tokuseirei was issued by uprising forces and local powers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近江宮川藩(おうみみやかわはん)は、近江国坂田郡宮川(現在の滋賀県長浜市宮司町)に存在した藩。例文帳に追加
The Omi-Miyagawa Domain existed in Miyagawa, Sakata County, Omi Province (present-day Miyashi-cho, Nagahama City, Shiga Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
耳障りな声や楽器の音がますます近寄ってきた。例文帳に追加
The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, - JULES VERNE『80日間世界一周』
政治や経済において,下部が大きな役割を担う社会例文帳に追加
a society in which the lower socio-economic strata play a big role in politics and in the economy - EDR日英対訳辞書
あなたがお休み中にもかかわらずお返事いただきありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for replying despite it being your vacation. - Weblio Email例文集
1967年(昭和42年)11月3日-大山崎村が町制施行し大山崎町となる。例文帳に追加
November 3, 1967: By implementing the chosei (grant of township), Oyamazaki-mura became Oyamazaki-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大江山鉱山(おおえやまこうざん)は京都府与謝郡与謝野町(旧加悦町)の大江山北西山麓で採掘が行われていたニッケル鉱山である。例文帳に追加
Oeyama Mine is a nickel mine where digging was conducted at the northwestern foot of Mt. Oe in Yosano-cho (the former Kaya-cho), Yosa-gun, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
バッグスがすべての注目を集めており,ダフィーは彼の脇(わき)役(やく)を演じることにうんざりしている。例文帳に追加
Bugs gets all the attention, and Daffy is tired of playing second fiddle to him. - 浜島書店 Catch a Wave
そして、やや驚いた様子で、我々が腰を下ろしている飾り気のない東屋に向かってきた。例文帳に追加
He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
佐和山藩(さわやまはん)は、近江国(現在の滋賀県彦根市古沢町)に存在した藩。例文帳に追加
The Sawayama Domain was in Omi Province (now Furusawa-cho, Hikone City, Shiga Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
料理店や茶屋が川の上や、屋外で川のよく見える位置に座敷を作り、料理を提供する。例文帳に追加
Restaurants or teahouses may set tables and offer cuisine near rivers or outdoors so that the river can be seen well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実の色は赤や黄色、実の形は球形や卵形など多岐に渡り、様々な品種が存在すると思われるが、まとめてシナミザクラとして扱われている。例文帳に追加
There are probably various species which have red or yellow ball or egg shaped fruits, but all of them are considered Shinamizakura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菱屋は番頭を屯所へやって催促するが芹沢は払おうとしない。例文帳に追加
Hishiya sent his clerk to the headquarters but Serizawa would not make his payment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮座には大きく分けて株座と村座の2つに分けることが出来る。例文帳に追加
Miyaza roughly consisted of two groups: Kabuza (a closed group) and Muraza (an open group). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |