例文 (999件) |
かないみかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1432件
彼の言葉にはどこかなぞめいた意味があるようだ。例文帳に追加
There seems to be some dark meaning in his words. - Tatoeba例文
身を固めるまでにはかなりの収入を得たい。例文帳に追加
I hope to earn a respectable income by the time I settle down. - Tatoeba例文
皆が、彼の穏やかな気性を共有したわけではない例文帳に追加
not everyone shared his placid temperament - 日本語WordNet
彼の言葉にはどこかなぞめいた意味があるようだ。例文帳に追加
There seems to be some dark meaning in his words. - Tanaka Corpus
身を固めるまでにはかなりの収入を得たい。例文帳に追加
I hope to earn a respectable income by the time I settle down. - Tanaka Corpus
取りたてて意味のない、それでいて魅力的な、軽やかな笑い声。例文帳に追加
an absurd, charming little laugh, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
見慣れないとほとんど区別がつかない.例文帳に追加
They are hardly distinguishable to the untrained eye. - 研究社 新和英中辞典
見本どおりのはたった 2 つ 3 つしかない.例文帳に追加
Only a few come [are] up to (the) sample. - 研究社 新和英中辞典
妙なことには毒が利かない例文帳に追加
Strange to say,―Curious to relate,―Wonderful to say,―For a wonder,―Oddly enough,―poison has no effect on him. - 斎藤和英大辞典
ばかなまねをするのはよしなさい。皆さんに笑われますよ。例文帳に追加
Stop making a fool of yourself. Everyone is laughing at you. - Tatoeba例文
ばかなまねをするのはよしなさい。皆さんに笑われますよ。例文帳に追加
Stop making a fool of yourself. Everyone is laughing at you. - Tanaka Corpus
幸氏の死期については、確かな記録は無い。例文帳に追加
There was no record about the last days of Yukiuji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「山城国南部、陽の当たる豊かな土地」という意味。例文帳に追加
The word "Joyo" means 'a rich land full of sunshine in south Yamashiro Province'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かなひろいテストにおける意味把握率の計算方法例文帳に追加
METHOD FOR CALCULATING MEANING GRASP RATE IN KANA EXTRACTION TEST - 特許庁
その出来事の意味が彼にとってはなかなか実感にならなかった.例文帳に追加
It took time for the events to register in his mind. - 研究社 新和英中辞典
暗くなると、そうです、マイミーはかなり変わった女の子になりますから。例文帳に追加
and in the dark, you remember, Maimie was always rather strange. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
米味噌は淡色の場合、一般に煮大豆を用いるが、赤みのかなり濃い米味噌は蒸し大豆を用いる。例文帳に追加
Light-colored rice miso is generally made from boiled soybeans, whereas deep-red rice miso is made from steamed soybeans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 見るほど確かなことはない, 見るまでは何とも言えない, 「百聞は一見にしかず」.例文帳に追加
Seeing is believing. - 研究社 新英和中辞典
公開ミラーを使うことはお互いにとって帯域の無駄にしかなりません。例文帳に追加
As such,we limit connections to our master rsync and distfile mirrors to public mirrorsonly. - Gentoo Linux
ちっとも睡眠薬が効かないものだから、だんだん量が増えててさ。例文帳に追加
I've been increasing the quantity for so long that morphine doesn't have much effect on me any more. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
かなり後になってその意味に気付くまで、思い出しもしなかった。例文帳に追加
nor did he even recover the memory till he had long afterward discovered the meaning. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
梵名の「アチャラ」は「動かない」、「ナータ」は「守護者」を意味し、全体としては「揺るぎなき守護者」の意味である。例文帳に追加
Acala' in Sanskrit means 'unshakable' and 'naatha' means 'guardian,' so that as a whole it means 'unshakable guardian.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白木の位牌も、便宜上用いられているだけで、意味としては法名札の意味でしかない。例文帳に追加
Such plain wood ihai is used only for convenience sake and is nothing more than a nameplate of homyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは、今年私たちがレポートを10枚書かなければならないことを意味する。例文帳に追加
That means we must write ten term papers for this year. - Weblio Email例文集
スーパーのビニール袋って、ごみ入れる以外に使い道ないもんかな。例文帳に追加
There's no use for plastic supermarket bags aside from putting trash in them. - Tatoeba例文
わずかな堅苦しさまたは仰々しさのない魅力的なホスト例文帳に追加
a charming host without any touch of stiffness or pomposity - 日本語WordNet
流れのない、または緩やかな流れの淡水あるいは淡海水に生育する例文帳に追加
found in still or slow-moving fresh or brackish water - 日本語WordNet
スーパーのビニール袋って、ごみ入れる以外に使い道ないもんかな。例文帳に追加
There's no use for plastic supermarket bags aside from putting trash in them. - Tanaka Corpus
匂宮はもちろん、薫も出席し、華やかな宴となる。例文帳に追加
Not only Niou Miya, but also Kaoru joined the banquet, and it got spectacular. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「三途川にしずんでしまったはかない身」と謡いだした。例文帳に追加
She starts to chant, 'I am in a miserable plight, having sunk into the Sanzu no Kawa (river crossed by the dead to reach the nether world).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
必ずしも認識できなかった意味をもつエッセイ例文帳に追加
an essay with a meaning that was not always discernible - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |